有人总结说,想听单口相声的就去听锤子发布会,想围观互联网集体大趴的,就去看苹果发布会。北京时间今日凌晨1点,苹果公司在美国旧金山召开秋季发布会,推出了iPhone 6s与6s Plus、iPad Pro等新产品。不知有多少铁杆果粉们熬夜追了发布会。不过没看发布会的小伙伴们也别捉急,下面这张图让你一眼就能get到发布会的所有干货↓↓↓





苹果在新iPhone上没少下功夫,在现有金(gold)、银(silver)、深空灰(space gray)三种颜色的基础上,还新加入了玫瑰金(rose gold)。尽管名称是金色,不过视觉上更像是粉的。脑洞大开的网友们将这些颜色命名为土豪金、东北银、天空灰和脑残粉。
今年,苹果请来了美国当红摇滚乐队One Republic做压轴表演。热单《Good Life》燃爆全场。
然而爱学英语的小伙伴们最关心的还是苹果官网有没有将往日的“逗比神翻译”风格延续下去。不过,世纪君登陆官网后发现,这次iPhone 6s的翻译正常多了。
英文版:

大陆版:

虽然还有点“苹果体”的味道,但是起码这次,可以看懂了。
香港版:

香港官网的水准也保持的不错。
在iPad Pro的文案处理上,大陆官网打了一个漂亮的翻身仗。
英文版:
大陆版:

香港版和大陆版使用了同样的文字。世纪君感觉苹果的格调瞬间再次高大上起来,配上星球图片,有种说不出的美感,不知道他们是不是还考虑了谐音方面的问题。
看来,今年苹果大陆官网还是做好了充分的准备,没再留下太多的吐槽余地。但是前几年苹果贡献的神翻译,依然给大家留下了深刻印象。
Bigger than bigger
早在iPhone 6Plus发布的时候,苹果的神翻译就着实让大家吃了一惊!凌乱的小伙伴们已经无法判断苹果到底想说些啥了。从上至下分别是英文版、大陆版和香港版的文案:

世纪君以为,“岂止于大”已经是翻译中比较高的境界。显然,很多人,包括苹果方面也是这么认为的。几天之后,大陆网页上也改成了“岂止于大”。
The two and only
2015年5月,苹果官网放上了iPhone 6的新文案。
英文版:

苹果的英文文案一直是短小精悍,其实翻译难度还是挺大的。
大陆版:

乍看之下,这几个字翻译的挺好的,有一种古龙小说的感觉。然而臣妾实在是看不懂这是卖啥啊!这又不是卖鞋,要一双一双的来……港台那边,使用了“两款,世上无双”和“两款,无双”的翻译方案,这下就谁也别笑话谁了。
苹果总是激发翻译们的兴趣。比如母亲节时的促销文案。

真的,没啥说的了。本君无法判断“开了又开”和“一开再开”哪个更好一些。
父亲节的文案也没能幸免。

你确定爸爸会去打开iPad而不是去打你?
iPhone 5s和iPhone 5c更是惨不忍睹
英文版:

大陆版:

好吧,重要的事情说两遍?
世纪君不是苹果黑,说了这么多失败案例,咱们也来看看比较不错的翻译。
轻出份量
iPad Air发售时,苹果的新文案:
尽管也有网友质疑“轻出份量”的翻译是个病句,但是有语文大神点出其中深意:“份量”的本义是重量,轻了,怎么还能出份量?原来这里的“份量”有“价值、作用、影响”等引申义。
小有乾坤

iPad mini的中文文案算是苹果这么多年来比较不错的一份。
评论功能已开启,速戳右下角体验哦~
请尊重原创,公众号转载请给我们发送“转载”二字获得授权。

【福利】微信订电子报5折起!回复“订报”查看详情;刷题利器“英语读行侠”更新文章啦!点击“阅读原文”,刷题走起

