大数跨境

中国企业“出海”:拿掉翻译/本地化短板迫在眉睫

中国企业“出海”:拿掉翻译/本地化短板迫在眉睫 舜禹环球通
2015-08-28
4
导读:|卓越的全球化语言服务供应商据海关统计,2014年,我国进出口总值26.43万亿元人民币,同比增长2.3%,

|卓越的全球化语言服务供应商


据海关统计,2014年,我国进出口总值26.43万亿元人民币,同比增长2.3%,其中出口14.39万亿元,增长4.9%。从全球范围看,2015年,我国外贸增速明显高于全球的平均提速,出口占全球份额达12.2%左右。以上数据表明,中国对外出口形势欣欣向荣,随着中国企业“出海”队伍的壮大,想在国际市场上分得一块更大的蛋糕的中国企业将会越来越多。中国自主研发的产品在海外有很广阔的市场,尤其是工程设备、科技领域。中国企业向海外输出的早已不是劳动密集型的产品,而技术密集型的产品越来越多。然而,中国企业想要走出国门,还有着“致命”的短板亟待解决,即语言的翻译/本地化(translation/ localization)短板。

中国企业“出海”,不论什么行业和企业类型,在翻译/本地化方面都吃过亏,而且不止一次。某公司海外营销团队经过两年多的艰苦努力,将一个与北欧的合作项目推进到竞标阶段。对方CEO已经同意合作,离成功只有一步之遥,最终却因翻译错误,将“刮雨器”翻译为“抹布”而被对方技术专家否定。(信息来源:中国经济周刊)然而并非一家有此窘境,2012年9月,某玩具公司得到芬兰客户定制手提箱的订单,客户合同中已经明确告知箱子的尺寸,结果因为翻译错误,导致该订单没能投入生产,直接经济损失达33万元。(信息来源:新快网)

上述例子表明,语言的翻译/本地化(包括产品市场资料翻译、技术资料翻译、法律文本翻译、多语网站翻译以及排版)是至关重要的,也是中国企业“出海”需要迈过的第一道门槛。我国多数企业“出海”都是自行翻译,翻译水平的确有限。翻译的技术文本和对手拿出的文本相比,非常的不专业。如今,很多中国企业对本地化方面不够重视,甚至认为随便找个翻译来翻译一下就好,殊不知在本地化翻译方面,一个翻译的细节错误会直接丢掉订单甚至影响整个企业形象,贻笑大方。原本中国企业“出海”之行就暗流汹涌,不重视翻译/本地化则是航线中又一块暗礁。据Common Sense Advisory调查,企业在翻译/本地化(Localization)上每投入1份,在国际市场就可以获得40-400倍的营业额。因此,中国企业“出海”,做好本地化已然是迫在眉睫。

和外国公司相比,中国企业有一个共同的特点或者说是通病,那就是不重视翻译/本地化。最明显的一些做法和表现就是,随便找个人翻译,甚至没听说过“本地化”这个词等等。比如中国机械设备等出口,最大的竞争敌手就是西方老牌的企业比如西门子、阿尔斯通等,国外企业对本地化十分重视,投入大量成本。这种差别不容小觑,国内的公司总是嫌价格高,转而和小翻译社合作。点滴之间,本地化战略的不同,导致在国际市场上同台竞技时竞争力就拉开了。

中国企业出口翻译的文本大多是专业性极强科技文本(产品手册、用户手册等)或商务法律文本(市场材料、合同协议、网站等),这就要求译员是既懂技术,又有语言能力的复合型人才,而且决不是中国式外语,而是以目标语为母语的人。一般不设有专门内部翻译团队的企业,使用随机人员自行翻译,大都是选择懂英文的技术人员,但是毕竟不是专业译员,也没有一套严密的翻译流程,译文质量无法把控,将“雨刮器”译成“抹布”的细节问题无法彻底避免。专业的本地化翻译公司(如舜禹环球通),有专职的服务于各个领域的团队,译员不仅有专业背景,而且严格遵守翻、校、审(Translating,Editing Proofreading -TEP)和翻译质量控制(quality assurance- QA)流程以保证译文质量。同时,有领域问题专家(Subject Matter Experts-SME)来把控专业疑难问题和术语,这是企业自行翻译或者廉价翻译供应商所无法达到的。

提高技术和商务文本译文质量,是中国企业走出国门的必行之路。企业应该给本地化方面足够的重视,别再让“中式英语”再次成为中国企业出海的“拦路虎”。舜禹环球通将助力中国企业走向世界。

文字来源:环球网财经 改编

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445