|卓越的全球化语言服务供应商
对玩家而言,原汁原味的游戏本地化提升愉悦的游戏体验。 对游戏公司而言,优质的游戏本地化提高游戏销售量,提升游戏品牌影响力。 对于游戏市场而言,游戏本地化促进了全球游戏行业繁荣昌盛,使游戏文化多元化发展。 对国家而言,游戏内容需要符合国家相关法律法规,否则无法进入当地市场。 因此,做好游戏的翻译和本地化对游戏厂商至关重要。

帮助译员
译员也许没有看过真正的游戏
译员很可能没有办法看到实际的游戏,所以你需要添加尽可能多的场景信息帮助译者更好地理解在其适当的上下文。如果可能的话,提供一个测试版游戏,让译员可以适当的看到上下文的联系。
提供指导
正如上面提到的,提供一个游戏测试版可以帮助译员适当的理解游戏背景。如果你不能提供一个测试版,还可以提供一些角色图片和背景介绍。适当的截图也可以很好的帮助译员理解游戏背景和世界观。
降低成本
词汇和短语复用
在游戏本地化项目过程中,译员使用 TM(翻译记忆库)将翻译短语记录下来,在后面翻译过程中可以重复使用相同的短语译文。如果游戏内容里有一些反复使用相同的术语,也可以制作一个术语表。这些术语仅需要翻译一次,后面遇到相同的术语翻译都与术语表保持一致,从而压低成本。
简化内容
在不影响原意表达的情况下,尽量缩短解释,描述和对话的内容,使用更少的单词意味着更低的成本。但请记住不要过度追求内容简化,否则,游戏配音时,过于简单的内容可能会使游戏人物对话声音僵硬,毫无生气。
内容的复用
一些100%匹配的句子可能会重复出现在游戏内容中,这样的句子可以不用多次翻译,仅翻译一次即可。使用CAT翻译工具可以很方便的对100%匹配内容进行管理。(注意:内容复用虽然确实能压低成本,但是也更容易导致质量问题,尤其游戏文本有很多短句在不同的地方需要翻译成不同的译文。对于重复率不高的项目来说,有可能得不偿失)
实践过程中
积累较大的批次再提交修改
在本地化过程中,如果源文件不断的有一些正在进行中的更新,尽量不要每更新一次就提交给译员,而是积攒到一定的程度,一次性提交给译员一个较大的更新批次。这样可以降低沟通成本和翻译成本。
多批次文件的翻译需要建立术语表
如果所有源文件内容(屏幕、手动、对话、包装)不是一次全部发给译员翻译,而是分批次发给译员翻译的,最好有一个通用的术语列表,如:对象/地方/条款。译员在进行第一批次翻译时,需要把术语填写到术语列表中,这个列表可以用于随后其它批次的翻译参考,这样做有助于确保术语翻译的一致性。
文字来源:今日头条


