大数跨境

语音VS人工, 翻译前景知多少

语音VS人工, 翻译前景知多少 舜禹环球通
2016-11-09
2
导读:|卓越的全球化语言服务供应商前几天,出于好奇新,在手机上下载了某款翻译官的软件,竟然难以自拔地玩了一个晚上。

|卓越的全球化语言服务供应商

前几天,出于好奇心,在手机上下载了某款翻译官的软件,竟然难以自拔地玩了一个晚上。原因不是别的,就是那个语音翻译的功能大大地超出了我的想象,虽然某些句子仍翻译得有失偏颇,但大意已经能够准确地翻译出来了。如此看来,机器翻译的时代已经在向我们招手了,也许在不久之后,《星球大战》中的话唠翻译机器人就将走下银幕,入住我们的手机了。

再看关于语音翻译的谋篇报道说,最近,有一对年轻的中国夫妇仅仅通过手机上的翻译软件将英语翻译成西班牙语的字幕,以此作为与当地人交流的唯一方式,居然也完成了古巴的蜜月旅行。虽然过程中伴随着磕磕绊绊与似是而非的误解,但结果还是十分成功的,这意味着旅游翻译的存在已经失去了意义。

伴随着机器翻译技术的不断进步,我们也不得不面对这样一个问题:机器翻译最终会取代人工吗?又或者说,翻译这个行业是否将要走到尽头?对这个问题抱有疑虑的人并不在少数,其中有不少人认为机器翻译终究是“机械”的,它永远取代不了人类对自然语言的了解。例如,中国人可以将“你吃了么?”这样的简单问句问出千回百转的意味,而机器则只会将其翻译成“Have you eaten?”或者是甚至更加拙劣的“Do you eat?”。机器难以理解人类的情感,以及倾注了人类情感所带来的语气的改变。然而实际上,哪怕是精通双语的人员,往往也很难区分非母语一方语言中的细微情感变化。

至于专业领域的翻译工作,目前看来,机器还不能胜任。但不能翻译的原因并不是其内容上有多么艰涩。事实上,专业领域翻译的难度其实不高,每个领域除了业内惯用的专有词汇以外,句法上往往还是严谨规范的写法居多,但专业翻译要求极高的准确性,机器无法承担出现错误所导致的严重后果。很多时候,一些过于专门的文件的翻译工作往往是由其领域的专业人士亲自上阵翻译的,这也解释了为什么一些概念的翻译极端拗口,符合逻辑而缺乏美感。

事实上,对于我们一般用户来说,我们目前大量使用的还是文字翻译。不管你是文字输入还是拍照,你所进行的基本都是文字之间的互通。但事实上,语言总是要靠声音「说出来」的,我们最终还是要回归语音交流的道路。

无论技术如何发展,人类跨语言交流的实时性和情感性,决定了如果想要深入沟通,流利地掌握一门外语仍然是必不可少的技能。在所有人都躺在技术发展的便利性上睡大觉的时候,如果你仍然不放弃努力地深入学习一门外语,在未来仍是具有相当含金量的!所以,不要再去纠结翻译这个职业会不会被机器取代了,还是努力自己掌握一门外语,未来定会给你以外的收获。

文章来源:壹购物


【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445