|卓越的全球化语言服务供应商
喜欢看欧美剧集和电影的小伙伴
一定对它们的片名不陌生
有的翻译确实有几分意思
让观众觉得妙趣横生
一、迪士尼奇缘系列

虽然是各种“奇缘”
但翻译成中文的名字
却各不相同
在小编看来
基本上都是从迪士尼公主的名字进行改编的
Cinderella,1950年 ===《仙履奇缘》
Pocahontas,1995年 ===《风中奇缘》
Tangled,2010年 ===《魔发奇缘》
Frozen,2013年 === 《冰雪奇缘》
最后也包括了最新公主Moana的亮相

Moana,2016年 === 《海洋奇缘》
二、皮克斯总动员系列

Toy Story,1995年 === 《玩具总动员》
Finding Nemo,2003年 === 《海底总动员》
The Incredibles,2004年 === 《超人总动员》
Cars,2006年 === 《赛车总动员》
Ratatouille,2007年 === 《美食总动员》
WALL.E,2008年 === 《机器人总动员》
三、漫威 & DC 漫画系列

Iron Man,2008年 ===《钢铁侠》
Spider Man,2002年 ===《蜘蛛侠》
Bat Man,1989年 ===《蝙蝠侠》
Green Lantern,2011年 ===《绿灯侠》
Fantastic Four,2005年 ===《神奇四侠》
无论是正反哪路角色
漫威系列的电影
总能留给人满满英雄主义情结
此外,还少不了一大批妙趣横生的剧名翻译:
拉字至上(the L world)
逍遥法外(how to getaway with murder)
别对我说谎(lie to me) 比直译传神
真爱如血(true blood)
识骨寻踪(bones) 难以想象直译会不会有人看
海绵宝宝(SpongeBob SquarePants 穿方裤子的海绵鲍勃) 233333 原名中二
童话镇(once upon atime)
金装律师(suits)
同志亦凡人(queer asfolk) 这个翻得就想让人看
极品基佬伴(vicious) 万磁王爷爷演的
绝命毒师(breaking bad )
无耻之徒(shameless)
罪夜之奔(the night of )
真探(true detective) 一语双关
还有哪些翻译得令人拍案叫绝的好剧名?欢迎留言告诉我们哦
原文来源:公众号江西外语外贸英语学院 豆瓣


