大数跨境

《翻译官》热播——带你看真实的翻译圈

《翻译官》热播——带你看真实的翻译圈 舜禹环球通
2016-05-27
0
导读:|卓越的全球化语言服务供应商由王迎执导,根据缪娟小说《翻译官》改编的职场爱情剧《亲爱的翻译官》,近日正在热播

|卓越的全球化语言服务供应商



由王迎执导,根据缪娟小说《翻译官》改编的职场爱情剧《亲爱的翻译官》,近日正在热播。该剧号称是首部聚焦“翻译”人群、展现“翻译官”职场与生活的电视剧。在戏中,杨幂扮演一名倔强翻译官实习生,与外交官之子黄轩展开凄美的爱情故事,但在戏外的真实世界,剧中风姿绰约、潇洒干练的外交官显得太过天真美好,要想进入外交部当一名优秀的高级翻译,有你想象不到的“魔鬼训练”。


真实的翻译官生活是怎样的呢?

岂一个累字了得!


现实生活中的翻译官,远没有电视剧中那般肆意潇洒。外交部高级翻译张璐(曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译。七年里,张璐六上总理记者会,被称为总理“御用”翻译。在2010314日的总理记者会上,因流利准确地翻译温总理引用的古诗词,张璐受到网友的关注。)曾在一次讲座中介绍自己在外交部的工作状态时提到,常常加班到凌晨两点。“每天要很早起床,要听BBCVOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

据媒体报道,进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起“魔鬼训练”,至少经历严格筛选,疯狂练习,周密准备的三重考验。外交部挑选翻译人员,要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。通过笔试后必须参加英语面试,成绩优秀者才有可能进入翻译室,参加下一阶段的观察培训。在这个阶段,外交部会邀请专家授课,全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等各方面,通过初试的人,只有不到4%被最终录用。

在看过原著的网友眼中,小说《翻译官》多少有点玛丽苏倾向。虽然书名为翻译官,但关于翻译圈的描写并不多。从已曝光的片花上看,剧情注重对主角感情纠葛的描绘,对翻译群体的专业刻画体现较少。而现实生活中严谨且精细的“翻译官”,远没有影视作品中这般光鲜亮丽。这部《亲爱的翻译官》能给人多少真实感?我们拭目以待。



【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445