记忆中,总有些许片段和剪影,本以为已被尘封,却不禁在回首凝望时,突然间热泪盈眶,感动感怀。金陵城内,秦淮河畔,晨曦芬芳,月光微冷,流光一瞬,悄无声影,万千景象,知与谁同。诗人描绘出一幅静默忧伤感慨的图景。赵彦春教授以诗译诗,译作极富韵律,让寂静的文字流转成一曲旋律,勾勒出一幅图画。
秦淮河情思
刘亚莉 文
赵彦春 译
又忆金陵
感慨万千
六朝遗迹
十里珠帘
秦淮河畔
晨晖泱漫
烟笼寒水
月夜泊船
金粉楼台
往事如烟
冶城胚胎
文津桥畔
乌衣巷内
王谢飞燕
游人如织
灯火阑珊
Reverie on the River, Nanking
By Liu Yali
Tr. Zhao Yanchun
Now thinking of Stone Town
In pathos I would drown
Six kingdoms left their trace
Five miles of pearls and lace
O’er the river was spread
Dawning clouds beaming red
When misty water turned chill
The moonlit boats moored still.
Gone are the rosy towers
With smoky passing hours
Forge Town it used to be
A ford bridge one could see
Black Cloth Lane with all stalls
Swallows flying in the halls
All tourists on the go
The lamps began to glow