|卓越的全球化语言服务供应商
这两天,小编的朋友圈和微博都被一大波“蓝瘦、香菇”刷屏了……
听不懂?来看看网上的“音译版”:
“蓝瘦,香菇”,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。

热心网友给出的普通话版解读↓↓↓
难受,想哭,本来今天高高兴兴。你为什么要说这种话,难受,想哭在这里。第一次为一个女孩子这么想哭,难受。你为什么要说这种话,丢我一个人在这里。
视频一出,这位小哥妥妥的一夜爆红!
和“身体被掏空”、“洪荒之力”等流行梗一样,网友们玩儿的那叫一个不亦乐乎!各种表情包横空出世~









咳咳,说了这么半天,你们这么开心,有木有考虑过香菇的感受!
“蓝瘦香菇”真的存在么?(小编说的是真正滴菇类哦)
对此,果壳网给出了专业的回答:真的存在!
并且他们还给出了真•蓝菇的名字:霍氏粉褶菌(Entoloma hochstetteri),也叫 Hochstetter's blue pinkgill 或 Sky blue mushroom 。

这几乎就是原图了!

这个,又蓝又瘦,满分!
几乎一夜之间,“蓝瘦香菇”就火爆了中国的社交网络,但是一向“嗅觉”敏感的外媒,却似乎还没搞明白这是怎么一回事↓↓↓
澳大利亚SBS网站:中国网民为啥为“蓝瘦香菇”着迷?

为歪国小编的解读点个赞~
好了,言归正传,当你真正“难受、想哭”的时候,你会用英文表达吗?
先是“难受”:

1. grief:忧伤,悲伤
The grief of losing his son in the war still torments him.
在战争中失去儿子的忧伤依然折磨着他。
2. condolence:哀悼
People expressed their condolences by wearing a black bandage on their arm.
人们臂带黑纱表达悼念。
3. sorrow:悲伤(有时有懊悔,不幸之意)
He told me with sorrow that his mother was very ill.
他伤心的告诉我,他妈妈病得很重。
4. agony:(精神或者肉体上的)极大悲伤和痛苦
They suffered the agony of watching their comrades burn to death.
他们看着同志被活活烧死,内心极为痛苦。
然后是“想哭”~ 哭也分很多种呐~

1. bawl指“嚎啕大哭”;

2. blubber相当于中文的“放声大哭”,有时也指“无理取闹地大叫大哭”;

3. sob多指“尽力抑制感情时的流泪,或者受到委屈而无处诉苦时的抽噎”;

4. wail指“由于悲伤或哀痛而尖声地哭哭啼啼”;

5. 最常见的cry指“由于某种感情而流泪,哭着表示悲哀或痛苦,强调发出声音”,而weep则与它相反,指“从心底发出来声泪俱下的恸哭”,流泪多于哭声。

文章来源:21世纪英文报

