大数跨境

“蓝瘦香菇”梗居然火到国外了……

“蓝瘦香菇”梗居然火到国外了…… 舜禹环球通
2016-10-19
3
导读:|卓越的全球化语言服务供应商

|卓越的全球化语言服务供应商

这两天,小编的朋友圈和微博都被一大波“蓝瘦、香菇”刷屏了……


听不懂?来看看网上的“音译版”:


“蓝瘦,香菇”,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。


热心网友给出的普通话版解读↓↓↓


难受,想哭,本来今天高高兴兴。你为什么要说这种话,难受,想哭在这里。第一次为一个女孩子这么想哭,难受。你为什么要说这种话,丢我一个人在这里。


视频一出,这位小哥妥妥的一夜爆红!

 

和“身体被掏空”、“洪荒之力”等流行梗一样,网友们玩儿的那叫一个不亦乐乎!各种表情包横空出世~











咳咳,说了这么半天,你们这么开心,有木有考虑过香菇的感受!


“蓝瘦香菇”真的存在么?(小编说的是真正滴菇类哦)


对此,果壳网给出了专业的回答:真的存在!


并且他们还给出了真•蓝菇的名字:霍氏粉褶菌(Entoloma hochstetteri),也叫 Hochstetter's blue pinkgill 或 Sky blue mushroom 。



这几乎就是原图了!



这个,又蓝又瘦,满分!


几乎一夜之间,“蓝瘦香菇”就火爆了中国的社交网络,但是一向“嗅觉”敏感的外媒,却似乎还没搞明白这是怎么一回事↓↓↓


澳大利亚SBS网站:中国网民为啥为“蓝瘦香菇”着迷?


 

为歪国小编的解读点个赞~


好了,言归正传,当你真正“难受、想哭”的时候,你会用英文表达吗?


先是“难受”:


 

1. grief:忧伤,悲伤


The grief of losing his son in the war still torments him.

在战争中失去儿子的忧伤依然折磨着他。


2. condolence:哀悼


People expressed their condolences by wearing a black bandage on their arm.

人们臂带黑纱表达悼念。


3. sorrow:悲伤(有时有懊悔,不幸之意)


He told me with sorrow that his mother was very ill.

他伤心的告诉我,他妈妈病得很重。


4. agony:(精神或者肉体上的)极大悲伤和痛苦


They suffered the agony of watching their comrades burn to death.

他们看着同志被活活烧死,内心极为痛苦。


然后是“想哭”~ 哭也分很多种呐~


1. bawl指“嚎啕大哭”;



2. blubber相当于中文的“放声大哭”,有时也指“无理取闹地大叫大哭”;



3. sob多指“尽力抑制感情时的流泪,或者受到委屈而无处诉苦时的抽噎”;



4. wail指“由于悲伤或哀痛而尖声地哭哭啼啼”;



5. 最常见的cry指“由于某种感情而流泪,哭着表示悲哀或痛苦,强调发出声音”,而weep则与它相反,指“从心底发出来声泪俱下的恸哭”,流泪多于哭声。



文章来源:21世纪英文报

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445