大数跨境

第 33 届本地化世界大会 LocWorld 盛大召开

第 33 届本地化世界大会 LocWorld 盛大召开 舜禹环球通
2017-03-01
3
导读:第 33 届本地化世界大会 LocWorld 于昨日在深圳召开并进行了一系列会前项目。今日,大会将正式召开,

|卓越的全球化语言服务供应商

第 33 届本地化世界大会 LocWorld 于昨日在深圳召开并进行了一系列会前项目。今日,大会将正式召开,为大家提供本地化交流资源与平台,详细议程如下:


Wednesday, March 1, 2017

2017年3月1日 星期三


Asia 2025: What a Region Transformed by Chinese Consumers, Competitors and Capital Is Going to Look Like

亚洲2025:被中国消费者、企业和资本改变的地区


China’s major economic trends have begun to impact far beyond the PRC Mainland. Whether it’s consumers, tourists, investment or competition, Chinese economics have already started to impact Asia and beyond. And we are just at the beginning of this process. In this keynote presentation, Peking University professor Jeffrey Towson will jump forward to the year 2025 and describe how Asia has been transformed by Chinese consumers, competitors and capital. He will detail the longer-term impact of economic forces already underway, such as the rapidly rising number of Chinese consumers (especially Chinese women and millennials); digital transformation of industry; mobile innovation and services; geographically expanding Chinese companies; transformative Chinese investment; and others. China and Asia in 2025 will be remarkably different from what it is today. And this raises the question: Are you and your business going to be ready?

中国的经济大潮逐渐波及中国大陆以外的地区。中国的消费者、游客、投资或竞争已经开始影响亚洲及其他地区,目前我们尚处在该进程的初始阶段。在本演讲中,北京大学教授 Jeffrey Towson 将带我们到 2025 年,描绘未来亚洲如何被中国消费者、竞争者和资本所改变。他将详述现今中国经济力的长期影响,如消费者快速增长(尤其是女性和千禧一代消费者);工业数字化,移动创新和服务,企业向外扩张,中国投资转型等。到 2025 年,中国和亚洲将与现在截然不同,您和您的企业是否准备好了?

From Big to Massive: Globalizing and Localizing the World’s Largest Small Business Platform

全球最大的小型企业平台走向全球化与本地化


Replatforming a multibillion-dollar company is as challenging as painting a 747 while it’s in flight. Success means using the right tools for the job, working at agile speed and tapping into hundreds of man-years of best practices from experts around the world. In this session, we will share a candid view of the trials and triumphs on going global, platform retooling at internet scale and some personal insights on every aspect of localization from creative assets to translation services.

对于一家拥有数十亿美元资产的公司,要改变其平台,同粉刷飞行中的波音 747 一样困难。只有使用合适的工具,高效操作,利用全球顶尖专家数百年的经验才能成功。在本场讲座中,我们将谈谈“走出去”与互联网平台改造过程中的收获与困难,分享创造性资本、翻译服务等方面本地化的个人见解。

Centralization vs Decentralization of Localization Programs in Asia

亚洲本地化项目的集中化与分散化


Asian companies are rapidly expanding abroad and a common decision that localization program managers must make is whether to centralize or decentralize localization programs. This decision will impact how decisions are made, budgets are spent, content is managed and the team is structured. This decision may even influence the success of your company’s products or services in local markets. We will discuss how Asian companies manage their localization programs as they expand internationally and what factors to consider when deciding to centralize or decentralize a localization program. We will share experiences about the impact of centralized or decentralized localization programs on business key performance indicators and how the management of centralized and decentralized programs differs. The discussion will also cover the pros and cons of decentralization, lessons learned and how to decide if you should centralize or decentralize your localization program as you expand either abroad or in Asia.

亚洲企业在海外迅速扩张,本地化项目经理们必须做出决定,是集中还是分散其本地化项目。结果将影响决策制定、预算支出、内容管理和队伍架构,甚至还会影响公司产品或服务在各地市场的成功。亚洲企业在向外扩张时,如何管理其本地化项目;决定聚集或分散项目时要考虑哪些因素;本地化项目集中或分散后对关键业绩指标有何影响;两种项目在管理上的差异,这些我们都将一一探讨。本演讲还涵盖了项目分散化的优劣势,以往经验教训,以及进行海外扩张或本地区扩张时,如何决定集中或是分散本地化项目。

Globalization Pipeline Makes Continuous Delivery like a Tiger with Wings

全球化网络下,持续交付如虎添翼


We will share our cloud-based translation service, which reduces the translation turnaround time from weeks to even hours. The service provides RESTful APIs to submit resource bundles and retrieve translations back making the translation process seamlessly integrated into the continuous delivery process. Both user-facing message design pattern and customized escape rules also help translators focus on the contents.

云翻译服务将翻译时间从数周缩短至几小时,帮助 RESTful API 接口提交资源束并检索译文,使翻译过程与持续交付过程完美融合。面向用户信息设计模式和定制的换码规则也能帮助译者专注于内容。

Uninterrupted is the New Black: Design Considerations and Mechanics of Continuous Localization

持续性是新潮流:持续本地化的设计考量与技术细节


Throughout 2016, LocWorld conference attendees were talking feverishly about continuous localization as if it were a new fashionable term for the localization industry. However, when asked how it was working out for them, the response was frequently along the lines of “we still have a long way to go” or the less encouraging “we haven’t even started yet.” The localization industry’s brief obsession with the agile software development methodology amounted to nothing significant, but it did fuel the desire for faster localization. To make this possible, there needed to be a seismic shift in the way software is developed and released. Continuous localization is the new black. It is a fusion of software internationalization and localization processes with a continuous integration and deployment environment. This session is for organizations that are thinking about continuous localization. We will look at the ingredients for blending localization processes with a new or existing continuous integration environment. We will also examine the tools and interfaces that can be used to automate continuous deployment of locales. By the end of the session you will recognize the key elements needed to design a continuous localization framework, and you will understand the marvels of modern gadgets and gizmos that make it much more than just an agile talking point.

2016 年全年,本地化世界大会的参加者们都热衷于谈论持续本地化,好像这是业内的流行术语。然而,一问起其成效,人们却常回应称“还有很长的路要走”,稍悲观的态度是“我们还没开始进行本地化”。本地化行业短暂地追逐过快捷软件开发技术,虽然没有成果,但确实使人们更加渴望更快捷的本地化。要实现快捷本地化,软件的开发和发布方式都需要巨大的转变。持续本地化将软件国际化和本地化进程融入持久的一体化部署环境中,是新趋势。本讲座面向有意实现持续本地化的组织,列出本地化进程融入新的或已有的持续一体化环境的各要素。我们将考察当地持续部署自动化的工具和界面。持续本地化不只是纸上谈兵,通过本讲座,您将了解持续本地化网络设计的关键要素,领略现代技术的神奇之处。

The Future of Better Resource Management: Technology and Big Data

资源管理的未来:技术与大数据


For the language service industry, the biggest challenge, whether it’s for the conversional language service mode or cloud-based service mode, is translator resources. In other words, it is always lacking in qualified translators all over the world. In this session we propose a semantic-based composite matching technique to help project managers map out the most suitable translators for each and every translation job.

在语言服务行业中,无论是交流服务模式还是云服务模式,缺乏译者资源是最大的挑战。换句话说,世界各地都缺乏合格的译者。我们提出复合语义匹配技术,帮助项目经理挑选出最合适的译者。

Calculating the Percentage Reduction in Translator Effort When Using Machine Translation

统计机器翻译所节省的译者精力


At present there is no precise indication of the benefits of using statistical machine translation (SMT) for potential users. The question “Is this going to save me time and/or money and if so how much?” is not addressed in any systematic way. The common answer provided by most SMT service providers is “Well, it depends.” This is far from the answer that users need in order to make an informed decision about whether to go ahead with SMT or not.

潜在用户使用统计机器翻译能获得哪些好处,现在尚不明确。“是否能节约时间和/或金钱,能节约多少?”的问题还没有一个系统的答案。大部分统计机器翻译服务商的回答是“这要视情况而定。”仅依靠这个回答,用户仍然无法决定是否要继续使用统计机器翻译。

Thursday, March 2, 2017

2017年3月2日 星期四


Future of Work – The Coming of China Translation

迎来中国翻译时代


主旨演讲

Who the F..k is Jim? Recreating Google Speak across the Globe

Jim 到底是谁?在全球重建 Google Speak


Google Speak is a special language designed to convey Google’s values, culture and spirit. But it is just impossible to have one phrasing fit all. This is where the Google localization team steps in, to give Google Speak its unique local flavor for each language. Should we leave humor, amplify it or expunge it? Would polite instructions be ignored? What product name is a horribly offensive word in some parts of the world?

Google Speak 是传播谷歌价值观、文化和精神的一种特殊语言。但是仅一套语言体系无法适用于所有情况,于是谷歌本地化团队应运而生,使 Google Speak 在每种语言下都具有其特色。我们是否要保留,加强或是删去幽默?是否该忽略礼节性指示?哪些产品名称在某些文化中不适宜?

Localization Solutions for Continuous Delivery

持续交付的本地化方案


Continuous delivery enables companies to shorten time-to-market, reduce risk and costs, develop better products and is widely adopted by the clients of our industry. As a language service provider, it is important to provide matched localization solutions to support our clients to grow business in a multinational market. This presentation will introduce localization solutions to support client’s global continuous delivery from the angles of job assignment (from clients to translators) workflow automation, linguist evaluation and assignment, imbedded translation quality assurance, payment, capacity scalability, IT architecture and operational business intelligence support.

持续交付能缩短企业产品进入市场的时间,降低风险和成本,开发出更优质的产品,被客户广泛应用。语言服务商有必要提供合适的本地化方案,帮助客户在海外开拓。我们将介绍本地化方案,支持客户实现全球持续交付,涉及角度多样,包括任务分配(从客户到译者)、工作流自动化、语言学家评估与分配、嵌入式翻译质量保障、支付、能力分级、IT 基础架构和操作化商业智能。

The Boom of Mobile Gaming and how to not Boom Your Operations

手游的繁荣与如何调整本地化运营


Gaming Localization has played an important role for the localization industry for decades. As our mobile devices occupy more and more of our daily lives, the gaming industry landscape has also changed. As a result, we have seen an explosion of mobile games, which have accentuated the challenges of Game Localization. In this session we will review the economic growth and market spread of the Mobile Gaming Industry and highlight the challenges that it brings to the localization process. Provided with an overview of the situation, we will go on to discuss how to adapt operations to ensure successful delivery.

游戏本地化数十年来在业内占据重要地位。移动设备使用越来越频繁,游戏产业格局也随之改变。手机游戏呈现爆炸式增长,从而加剧了游戏本地化的挑战。在本讲座中,我们将回顾手游产业的盈利与市场扩张,重点探讨其带给本地化进程的挑战。介绍了总体情况后,我们将探讨如何调整运营,成功进行本地化输出。

Micro-content — The New Localization Paradigm

微内容——新本地化范式


The localization industry is experiencing a shifting paradigm from translating sentences and building translation memories, to managing micro-content with various innovative tools. Faced with demands for repurposing at more granular levels to address such demands as global search engine optimization, machine translation, and authoring and translation that are subject to tighter controls, a language service provider needs to become polyvalent in its approach to service offering. In this presentation we will introduce the notion of micro-content and how it should change the way we approach localization in the future.

本地化行业的范式正在改变,从翻译句子,建立语料库到运用多种创新工具管理微内容。客户需求正变得多样化,如全球搜索引擎优化、机器翻译、授权与更严格控制的翻译,要满足这些需求,语言服务商要提供各种价值的服务。我们将介绍微内容的概念,它在未来应该如何改变本地化方式。

The Future of Language Service under AI

人工智能化语言服务的未来


In this session we will present topics from three perspectives: artificial intelligence (AI) and cognition; language technologies under AI; and language services in the age of AI. The progress of cross-language big data and AI cognition technology will greatly influence the translation industry in the new era. In particular, the cross-language big data will break information barriers and improve the capability of scientific research; by integrating machine learning into machine translation, cold machines are enabled to think like humans; in the end, the development of AI technologies will deliver scenario-based application experience of language cognition. Such development also means new challenges for the language service industry. A new topic to think about and explore is how to achieve the collaborative development of language, big data and AI. In China, the Language Big Data Alliance (LBDA) has been established through the efforts of enterprises, governments and higher education institutions. It has accomplished the collaborative innovation of these parties through resource sharing platforms and cooperative mechanisms, thus facilitating the integrated development of language, big data and AI.

我们将提出三大话题:人工智能与认知、人工智能化语言技术、人工智能时代的语言服务。在新时代,跨语言大数据和人工智能认知技术的进步将大大影响翻译行业。跨语言大数据将打破信息屏障,加强科研能力。机器学习与机器翻译结合后,机器就能像人脑一样思考。最终,人工智能技术将发布语言认知情境应用。这些发展也将给语言服务行业带来新挑战。我们要考虑、探索的新话题是:如何实现语言、大数据和人工智能三者协同发展。在中国,企业、政府和高等学府一同成立语言大数据联盟。他们通过资源共享平台与合作机制,实现了协同创新,促进了语言、大数据和人工智能的共同发展。

The Way to Have the Most Efficient Workflow for Localizing Product Manuals

走向产品手册本地化流程效益最大化


Having a long review period on the buyer’s side often becomes a bottleneck to reduce the time-to-market for product manuals and many buyers cannot reach an agreement with their Japanese team. In this session we will share how we analyzed what we were supposed to cover in our review, who wanted it to happen, why we needed it and how we succeeded in coming up with an efficient process and successful communication between the headquarters and the local office over a five year period of time.

由于买方对产品手册的评估时间长,缩短其上市时长遭遇瓶颈。买方们与日语本地化团队的理解不一致。你们将了解评估内容分析方法,涉及的各方,分析的原因,总部与各分公司五年之间有效处理问题与沟通的成功经验。

Planning a Global Content Strategy

制订全球内容策略


A global content strategy provides your company a solid foundation to tightly manage, automate and integrate information development and translation processes. Product content — typically documentation, help, user guides, release notes and so on — provides relevant information for customers to use your products. Critical for success is to interlock content authored by documentation teams with the translation processes by the localization teams. Companies working with global teams can closely coordinate efforts with product development for more rapid global product releases. Smooth and automated processes requires planning, management and governance across organizations. Investing in key initiatives such as terminology, translation, content management and publishing provides the automation and infrastructure to speed your content to global markets. In this session we will present and discuss emerging best practices and approaches to invest in modular product content to support a global content strategy. Attendees will gain a perspective of how to develop key initiatives with other groups in their company, manage changes within your organization and hear about how other companies are successful with content strategy initiatives.

全球内容策略为企业提供坚实基础,对信息开发与翻译过程进行严格管理、自动化操作与融合。产品内容,一般指文件、帮助、用户指南、发行提示等等,为消费者提供产品使用的相关信息。成功的关键在于把文件团队发布的内容和本地化团队的翻译过程联结起来。某些公司与全球团队合作,能协调产品开发,加快全球产品发布。流畅自动化的过程需要在各组织之间进行规划、管理与掌控。对术语、翻译、内容管理和出版等关键倡议的投入,催生了自动化和基础设施,从而加快内容投放到全球市场的速度。我们将呈现并探讨最佳作法与模块化产品内容的投资方法,支撑全球内容战略。你们将了解如何与公司内部其他团队一起开发关键倡议,在组织内部控制变化;以及其他公司如何制订内容策略。

Using Localization Intelligence for Upstream Quality Management

将本地化智能运用到上游质量管理中


No one analyzes source content as closely as translators or reviewers do. Still, questions arising from the localization process are considered a nuisance instead of valuable input into the overall content creation process. In this presentation we will show how to systematically harvest and reuse localization issues to improve source content and terminology. We will also show how to produce localization scorecards and elevate query and review processes to a strategic level.

尽管译者或审核者对原语内容的分析十分仔细,本地化过程中还是存在各种问题,无法带来有价值的内容输入。我们将展示如何系统化地重新运用本地化,改进原语内容和术语,如何设计本地化计分卡 ,把查询和评估过程提升至战略水平。

Unconference @ LocWorld

非正式会议 @ 本地化世界


Interested in a unique track at LocWorld? Are you ready to join the conversation and discussions? Again, we are holding an “unconference” at LocWorld. Never heard of that? An unconference consists of participant-driven sessions, decidedly without the conventional format of a conference. There are no PowerPoint presentations and no sales pitches! There are only topics the group votes on. There is no agenda until the participants create one on the spot, at the beginning of the meeting.

对本地化世界大会的某一个类别感兴趣吗?准备好加入我们的对话和交流了吗?我们将在本地化世界大会期间召开一场“非正式会议”。是不是从来都没听过这种会议?非正式会议以参与者为主,与传统会议的形式明显不同。没有 PPT 展示和推销辞令,只是一群人共同决定要谈论的话题。会议没有议程,由参加者们现场决定。


原文来源:LocWorld 官网,更多详情参见原文链接

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445