大数跨境

96 岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生

96 岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生 舜禹环球通
2017-02-23
3
导读:|卓越的全球化语言服务供应商

|卓越的全球化语言服务供应商


新年伊始,文化类节目火爆荧屏。继《中国诗词大会》之后,文化情感类节目《朗读者》上周末在 CCTV—1 和 CCTV—3 联合播出。每期节目有一个主题词,嘉宾围绕主题词分享人生故事,朗读一段曾经打动自己、激励自己甚至改变自己的文字。


首期节目以“遇见”为主题,邀请了知名演员濮存昕、知名企业家柳传志、世界小姐张梓琳、著名翻译家许渊冲等嘉宾。现场,许渊冲讲到了他与翻译最初的“遇见”……



许渊冲因爱情开启“翻译人生”

大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人知道他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。节目现场许渊冲感概说道:“1939 年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到 50 年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。


就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。


年轻时的许渊冲



“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人

董卿手里,许渊冲的那张名片上印着:我是书销中外六十本、诗译英法唯一人。


这是许渊冲的狂,但狂而不妄。他说:“是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得‘狂’是自信,一个人不能没有一点‘狂’,没有自信的话,什么事情都做不成。”


看到这一句,再打开网络购书平台的搜索页,许渊冲的著作,有一个长长的名单。


他将《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典翻译为英语、法语版本,被誉为“20 世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。


如今的许渊冲,依旧保持着旺盛的精力,他每天工作六七个小时,不久前仍在翻译《莎士比亚全集》。


许渊冲对董卿说道:“10 年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014 年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”


对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。


下面小编就带大家一起品读一下许渊冲先生 78 年前的译作《别丢掉》


别丢掉


这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是明月,
一样是隔山灯火,
满天的星, 只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!

Don’t cast away


This handful of passion of a bygone day,

which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, 

but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems you hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.



在一次采访时,许渊冲曾经说过,“我译的是 Don't cast away也是‘(别)丢掉’,但语气重,有(别)抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成 Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”


原文来源:译世界

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445