大数跨境

本地化服务外包方案 VS 内部翻译团队的5个优势

本地化服务外包方案 VS 内部翻译团队的5个优势 舜禹环球通
2015-09-22
2
导读:|卓越的全球化语言服务供应商有些跨国公司喜欢配备一支内部翻译团队,至少在翻译项目的规模还没有超出内部翻译团队

|卓越的全球化语言服务供应商


有些跨国公司喜欢配备一支内部翻译团队,至少在翻译项目的规模还没有超出内部翻译团队工作量的时候。因为内部团队沟通方便并且合作更为紧密。但将翻译外包会比不上内部翻译团队么? 这可未必。


关于这点,我们将会分为两部分来为您分析,今天我们就先来聊聊让跨国公司最终选择将本地化服务外包的五个原因。


专业


一个内部译员可能会精通一到两门语言,但是他们可能没有办法同时具备这些目标语言的文化洞察力,尤其是当他们并没有在当地生活、工作的情况下。如果是市场材料的翻译,你所需要的译者必须是一个紧跟市场潮流,对流行用语了如指掌,深谙各种表达方法的细微差别的人,同时他还得是一个对该市场的竞争环境和目标人群都有足够了解的人。更何况,没有任何一个现场译员可以同时精通法律、医疗、工程以及各种类型的专业内容。


专业的译员需要苦学数年才能掌握足够的专业技能,他们所提供的高质量的翻译需要在语言表达的细微差别方面明察秋毫、对特定领域有足够的研究和积累,在行业专业术语方面能够做到准确无误,并且还得对特定地区的商业文化了如指掌。一个好的语言服务供应商(LSP),会有严格的审查流程,以及随时待命的、各个领域的专业译员,让他们得以帮您处理那些在本地化时超出了大部分内部译员的专业范围的挑战。


工作量峰值周期


本地化的工作流程总会遇到一个固有的难题:在内容创建的时候没什么工作量,但是一旦万事俱备只欠本地化,作为海外发布前的最后一道工序,翻译的工作量就会像雪崩一样扑面而来。来看一下下面这个图表,这是来自我们某个客户的实际项目数据。横轴是月份,纵轴是所需要的本地化测试工程师的数量。在高峰时会突然要求增加34个测试工程师,但是很快,对本地化测试工程师的需求又猛降了33个。



我们的客户几乎没有可能会拥有一只完全由内部人员组建的本地化测试团队,既要在高峰时期有足够的规模可以吸收所有工作量,又要在峰谷时期有足够的工作量让团队不至于完全空闲下来。采用外包的模式,可以让你从马不停蹄地招聘、入职培训、调度、以及管理一支工作量极端机动的团队的种种麻烦中解脱出来。


同时,高峰期的压力是巨大的,这也增加了人为失误的可能性。假如你的某个译员突然生病,或者突发急事,甚至跳槽离职,都会让你在人手捉襟见肘的时候倍感火上浇油,那你怎么办?面对峰值周期,还只能依靠小规模团队并且没有任何备用方案可选,这种体验只能用阵痛来形容。


因为翻译供应商掌管着多家客户的翻译项目,所以他们在保证专业译员的工作量方面更有优势。这不仅意味着你可以在工作量的低谷时期节省一笔开销,而且意味着那些译员在市场趋势方面经验更加丰富且嗅觉敏锐。优秀的供应商知道如何管理一支翻译团队以保证质量、翻译一致性,并具备快速周转的能力。他们还有自动化的工具以及其他可以节省成本的技术,让你既能达到质量预期,又能加快产品的市场投放。


灵活


专业的写手对他们各自所擅长的内容类型往往心中有数,可能是创意类,技术类,也可能是UI类, 等等。而且他们大多数都会同意一个观点,那就是当需要对自己的作品进行修订的时候,其本人并不是这个工作的最佳人选。专业译员的工作也是同样的道理。由于前面所提到的工作量周期的原因,配备一支由擅长翻译某种特定内容的译员所组成的内部团队的意义并不大。此外,如果你还很看重质量,那么你还得再配备一个专门的校审团队。千万别想着在海外办公室召集几个志愿帮忙的同事就可以用来替代专业校审团队了。因为他们各自有各自的本职工作,并且那才是他们最重要的工作。


翻译供应商的团队不仅是由译员组成的,而是一个由网站工程师、图片处理、软件工程师、测试、修订、校审以及专业写手等各类人才组成的一个完整的本地化项目团队。顶级的本地化服务供应商都具备这些基础架构,让他们在面对各种类型的本地化挑战的时候都能兵来将挡,水来土淹。他们也知道在首次遇到一个新的项目需求的时候,该准备哪些必要信息和资源。这就意味着,当你的业务增长,或者扩张到其他语言市场的时候,供应商在语言种类、内容类型以及工作量上都具备强大的扩展能力。


价值


正如前面所提到的,翻译工作量的峰值周期会让你的成本呈指数级增长,特别是当你需要在像日本、德国这样成本昂贵的地区的分公司做人员配备的时候。如果你把本地化业务外包给供应商去做,那么像招聘、培训、带薪假日、保险、养老金这样全职内部翻译团队所带来的隐形成本就都可以避免了。


再者,一个LSP通过他们多年来为其他客户服务的经验,积累了自己的最佳解决方案、见解以及各种对于你的项目流程改进有帮助的信息。长远地来看,流程改进应该是你在选择供应商以后,他们可以为你提供的一个能持续提高自身价值的打包服务。在这点上,内部译员应该很难在项目层面提供管理经验,来为整个流程提供一个持续提高的过程。


责任


本地化是一个竞争非常激烈的行业,每一个主要的LSP 都希望可以在新兴市场上成为那些新起之秀的得力助手。从LSP的角度上来看,一个公司在本地化方面的投资,会为产品在区域市场带来更多收入,进而也让公司愿意加大对本地化的投资,从而进入一个良性循环。


那么相应的,如果你的公司在全球舞台上有良好的前景,主要的 LSP 就不仅会在初期争着做你的供应商,还会期待和你建立长期的合作关系。所以对LSP来说,优先级最高的目标,是兑现承诺,并且对你的需求保持快速响应。


这也就意味着,相对于内部翻译团队,又增加了一条问责制度:和一个外包供应商解除合同,要比和一个你自己培养的内部译员解除合同要简单得多,特别是在针对解除劳动合同方面就业法特别严格的地区。一个好的翻译供应商会努力用出色的工作来争取成为你在任何本地化相关需求上的第一选择。

到此,你可能会同意,当规模达到一定程度的时候,对大多数本地化项目来说,外包可能是有必要的。但是这是不是就意味着你需要放弃内部团队给你带来的便利、安全、及时响应以及其他诸多优点呢?其实并不是。请继续关注我们的博客、微信。后续我们将会给分享您一些技巧,让您在选择本地化供应商而不是内包的时候,仍然可以保留对团队的亲密联系和掌控能力。


原文作者:Meg Muran

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445