|卓越的全球化语言服务供应商
目前全球各国进出口事业在不断发展,本地化首当其冲成为最重要的一环,当公司需要将文章翻译为多种语言时,原文的可翻译性会显得尤为重要。冗余模糊或一致性差的原文会导致翻译过程耗时过多且成本高昂,出错频率也会相对上升,更甚,会导致工作出错并影响用户对产品的印象。
因此,撰稿人或技术发布部门不得不关注专用于本地化的原文的撰写方法。那么撰稿人在撰写原文时如何才能简化本地化过程同时节约时间和成本?下面就让我们一起来探究撰写面向本地化文章的技巧吧~
对撰稿人而言,学习本地化文章的最佳写作方法十分容易。不过须牢记以下关键概念:
1定义、翻译并使用恰当的产品专门术语
译员使用的双语词汇表应包含与产品相关的所有术语和短语。词汇表可大大提高译文一致性,在多名译员同时参与某个项目时,这一点尤为明显。另外,某些工具也可以自动将此类术语插入译文。
例如,某公司的词汇表可以明确指出,表示选中指令时,只能用“点击”,而不能用“选中”。
2一个术语仅对应一个概念
撰写本地化文章时,不提倡使用同义词。
例:
仅在表示对话框时,使用“标签”
在其他情况下,使用完整术语(停止标签,标签字符等)
使用其他动词来描述通过 TAB 键移动插入点的操作
使用多个术语表示同一概念时也会出现类似问题。例如,“创建”、“添加”和“插入”往往用于表示同一操作。为每个概念选择一个术语,并为该术语选择最常见的词义,同时保持术语的一致性。
重复使用之前翻译过的原文或许是节约本地化成本的最佳方式。由于翻译按字数计费,因此,减少新字数量绝对可以节约成本。
不要过于创新!
例:
以下提示将出现… 您将看到提示… 此提示将出现…
应选其一并通篇使用。
翻译复合句时,译员需首先理解句子内容,再找出主句(即译文的起始句),然后将其译出。先说明主要思想,再将复杂或较长材料分割成短句。借助特殊格式(分条陈述,表格等)来表明极为复杂的概念。
一般版本
目录同步可借助“调度”程序运行用于从请求程序将本地地址更新传递到目录服务器的程序,也可将全局地址更新传回请求程序,以方便处理。
改良版本
“调度”程序用于目录同步。该程序可将本地地址更新传递到目录服务器,也可将全局地址更新传回请求程序,以方便处理。
选择最不易产生歧义的词语。通常,英文的语序为主谓宾,修饰词位于修饰内容之前或紧随其后。
标准语序
您的当务之急可能是更新数据库。
倒序
更新数据库可能是您的当务之急。
英语表达中有时会省略用于表明语义的单词。例如,介词和动名词(动词“ing”形式用作名词)。由于许多语言中不存在动名词,因此这对译员构成了一种特殊挑战,写作时,切勿省去对表明句子含义所必需的伴随单词。
一般版本
您可使用“模板”工具更改 Admin.tpl 和 Admin.inf 文件。
改良版本
您可更改正在使用“模板”工具的 Admin.tpl 和 Admin.inf 文件。或者 您可通过使用“模板”工具来更改 Admin.tpl 和 Admin.inf 文件。
1避免使用包含两个或更多单词的动词
如果可行,请将包含两个或三个单词的动词替换为仅包含一个单词的动词,例如,可将“look at”、“carry on”或“put up with”替换为“examine”、“continue”、“withstand”。
2使用最简单的动词格式
尽量避免使用强调语气或英语中的进行时态。不要使用“we will be arriving”,采用“we will arrive”即可。(为避免出现与动词“ing”形式有关的问题,某些受控英语严格限制此类单词的使用)。
3使用陈述语气和主动语态
陈述语气是最常见的动词格式,用于陈述事实、观点或提出疑问。
例:
IT 技术人员安装笔记本电脑。
接下来,用户打开应用程序。
相较而言,虚拟语气不仅结构复杂,而且不易理解和翻译。被动语态会导致动作执行者不明确,因此,最好始终使用主动语态,以清晰表明动作执行者。
虚拟语气
用户需立即阅读本手册。
改良版本
用户在继续操作前应阅读本手册。
被动语态
继续操作前,应阅读本手册。
改良版本
用户在继续操作前应阅读本手册。
最后,避免使用“it has been determined that”之类的结构,尤其是“should it be determined that”。
4动词动用,名词名用
与其他语言不同,许多英文单词可同时用作动词和名词,且名词可转化为动词,反之亦然。为避免歧义,翻译计算机操作时,请使用标准术语,并保持一致性。翻译其他单词时,请尽量采用表意明确的同义词。
问题示例
If you made edits to your document ...(如果您对文档进行编辑…) ... information that you want to reference(…您想要参考的信息)
改良版本
If you edited your document ...(如果您对文档进行编辑…) ... information that you want to refer to(…您想要参考的信息)
用逗号引出引导短语和从句。
最优表达
要管理您的文件,请点击“开始”按钮… 通过使用“控制面板”,您可以更改窗口的外观和工作方式。
1习语或口语表达方式
比喻性语言不适合出现在技术文档内。然而,营销材料及其他在线和/或纸质广告材料可能就需要使用创造性语言来传达相应信息了。专业的营销材料译员能够再创造或改编此类内容,他们可以在目标语言中找到与原文对应的比喻性语言。
问题示例
现在即可拥有即时设计了
那数字处于我们的承受范围之内。
就是这些了。
改良版本
您现在就可以拥有即时设计了。
该价格处于我们的承受范围之内。
完成该任务只需上述步骤。
2用词累赘与行话
句子越简洁,越容易翻译。行话和用词累赘不仅会导致表意不明,而且不容易转化为其他语言。此外,由于译员按字数收费,用词累赘会增加成本。
首次使用缩略词时,应使用全称,并确保对应译文在目标语文化中“有实意”。
例如:
SIDA(通常出现在机场),意为“安全标识显示区域”。而在西班牙语中,“SIDA”是“AIDS”的缩略词。
缩略词应包含在企业提供的词汇表/术语表内。否则,翻译产量会因查找其含义而大打折扣。
翻译过程中,文本长度会扩展 10% 到 15%,在某些语言中,本地化后的文本可能比源语言文本长 30% 到 35%。此类扩展对常规文字段落并无影响,也通常可以适应排版(例如,位于各段内容的最后一行,或者章节末尾的空白区域)。而短篇文字(例如,图片标注、页眉或页脚)如果扩展后过长,则需重新排版,以安置扩展后的内容。
源材料在翻译后,文本会加长,相关示例如下:
要知道,颜色在目标语环境中可能有特殊含义。在某些文化中,人们在特定语境下对颜色有着独特的解读。
以下是红色在各国文化中的含义。
泰国 - 人气最高的流行色
中国 - 繁荣昌盛、新生
马来西亚 - 英勇与强悍
美国 - 权利、危险
印度 - 生生不息、生命
非洲国家/地区 - 亵渎神灵、死亡
例如,网站通常都是全球统一颜色,您在发布前会进行调研吗?
如果设计示例、情景或图片时没有考虑到文化多样性,企业必须针对本地化产品版本重新设计此类内容。
某些象征符号或图片在国际版本中出现时会导致问题。参考以下示例:
但是,如果可以用图片,就绝对不要用文字!
有时,一张图片可能比一段文字更能说明操作或进程,此时,采用图片会减少字数,从而降低本地化的工作量。参考以下示例。
上述最佳实践可以帮助您写出更加简洁、清晰,也更加容易进行本地化的材料。而且,您还能收获一份额外福利:您写出来的内容在英语语境和非英语语境下的读者看来,都更加容易理解。
原文作者:Lee Densmer ; Alaina Eldredge
文字翻译及改写:舜禹本地化事业部


