大数跨境

瞧瞧这些经常误导我们的英文习语

瞧瞧这些经常误导我们的英文习语 舜禹环球通
2016-03-01
1
导读:|卓越的全球化语言服务供应商英语中常常会有一些惯用法或习语,只看单词也许会觉得一头雾水,却大有深意。看看下面

|卓越的全球化语言服务供应商


英语中常常会有一些惯用法或习语,只看单词也许会觉得一头雾水,却大有深意。看看下面这些句子,不看翻译你真的能明白它的准确含义吗?


1She fully enjoyed cakes and ale.


误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


2 My dad told me not to call him names.


误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。


3He went cap in hand to the teacher.


误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


4Care killed a cat.


误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

忧虑对于有九条命的猫来说不利。


5Jessica carried coals to Newcastle.


误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

原意:Jessica多此一举。

因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


6Catch me doing it!


误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

和 I'll never do it again 是同一个意思。


7I think $5000 is chicken feed to her.


误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。


8Tomis the cock of the walk.


误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

cock of the walk 意为自命不凡的老大。


9When going near the cliff, he had cold feet.


误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

cold feet 意为害怕,胆怯。


10I heard she is a woman capable of anything.


误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。


文字来源:CRI英语环球广播

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通
舜禹环球通
内容 445
粉丝 0
舜禹环球通 舜禹环球通
总阅读109
粉丝0
内容445