|卓越的全球化语言服务供应商
国际化的公司,其技术文档应该直接用英文书写,这样便于在当地市场的本地化
而很多中国公司采取的对策是先写中文再翻译成英文,其弊端是:
技术人员中文表达能力偏弱,常常表述不清
大多数学语言的翻译不懂专业,本身就读不懂这些专业性很强的文字
翻译按错误的理解意思翻译出“正确”的英文,其结果就是内容完全满拧
中间的翻译环节,造成了时间成本和人工成本
我们大力支持简化技术英语在中国企业的应用
但是目前简化技术英语在中国企业的推广存在很多误区:
1, 国外一些咨询公司在中国活跃地推广简化技术英语,虽然对普及简化技术英语起到一定“扫盲”作用,但是基本还是讲些概念性的东西,收收咨询费,是否给中国企业带来了实质性的帮助,目前还没有看到实例。
2, 什么人该掌握技术简化技术英语?
现在一些大学可能有开展简化技术英语教学的,但是对象估计都是文科类的翻译类学生,这里就存在很大误区:
简化技术英语是什么,简化技术英语是给非母语的人士能看懂技术信息用的,所以句法简单,言简意赅,类似于八股文
那些学习了简化技术英语的翻译专业学生学了半天也没有解决它最大短板,没有深厚的技术知识背景,所以他的英语能力在技术写作方面并不能发挥最大优势
文章来源:TC界