|卓越的全球化语言服务供应商

在翻译过程中,我们总会遇到一些比较常见,但容易错的单词。这些单词的错译,往往是因为思维定式或者单词本身容易混淆。以下,就笔者遇到的此类单词进行总结,大概有这么几个单词:new、and、when、consumer & customer、right & power 以及“账户和帐户”等。
请看以下几个例子:
1.HARRISBURG, Pa. – Aug. 18, 2015 – xxx, a world leader in connectivity, announces its new AMPLIMITE IP67 D-subminiature connectors meet IP67 performance levels
原译:宾夕法尼亚州哈里斯堡 - 2015 年 8 月 18 日 - xxx 宣布推出满足 IP67 性能等级的新的 AMPLIMITE IP67 D-subminiature 连接器。
改译:宾夕法尼亚州哈里斯堡 - 2015 年 8 月 18 日 - xxx 宣布推出满足 IP67 性能等级的全新 AMPLIMITE IP67 D-subminiature 连接器。
分析:在翻译产品类文章时,我们经常会遇到“new”这个单词,而且遇到这个单词时,前后往往还连带着其他修饰语,因此,如果翻译为“新的”就会出现多个“的”问题,导致译文显得非常累赘。如果翻译为“新”,又太过简短,不能突出“new”这个词。此时,我们可以考虑把“new”翻译为“新型”或“全新”,既不会显得累赘,又不会太苍白无力。
2.Please determine which of these causes may be applicable to you and follow the instructions to resolve the problem.
原译:请确定以下哪种原因可能适合您的情况,并按照说明来解决问题。
改译:请确定其中哪些原因可能符合您的具体情况,然后按照相应说明解决问题。
分析:当我们遇到“and”时,第一反应就是“和、与、并且”等意思,但是我们要知道,“and”的翻译在不同的上下文中,要考虑不同的逻辑关系,也就有不同的意思。其实,查字典也可知“and”还有“但是、然后”的意思,但在翻译过程中,我们往往会忘记这两个意思。其实“and”作为虚词,翻译比较随意,不像实词翻译那样严谨,因此更应该考虑整句话的逻辑关系,来确定词意。
3.When you enable sync on a computer, all your Google Chrome bookmarks on that computer are saved in your Google Account.
原译:当您在一台计算机上启用同步,那台计算机上谷歌浏览器的所有书签都会被保存到您的 Google 帐户。
改译:您在一台计算机上启用同步功能后,就会将该计算机上的所有谷歌浏览器书签保存到您的 Google 帐户中。
分析:“when”给人的第一反应就是“当……时,在……时候”的意思,一般情况下,翻译成这样,确实没有问题。但是,也有例外。如果句子存在明显的前后逻辑关系,那么“when”也应该相应地翻译成“在……后”。所以,与“and”相似,最为虚词,翻译的时候一定要考虑句子的逻辑关系。
4.Learn how to create a Google account.
原译:了解如何创建 Google 账户
改译:了解如何创建 Google 帐户。
分析:“帐户”和“账户”也是两个容易混淆的词语。其区别在于:在互联网应用中,帐号在网络和多用户操作系统中保存着一种记录,用于记录授权用户的行为。网络帐户由网络管理员创建,用来验证用户和管理与每个用户相关的策略,例如访问权限。而账号是含有涉及财物、钱款交易支付或管理的特定ID。也就是,一般在涉及网络系统操作的,是“帐户”;而涉及钱财管理的则是“账户”。另外,打字时,也一定要注意区分。
5.Once you upload a new version and click Publish, your extension will automatically be pushed out to users over the next few hours.
原译:一旦您上传一个新版本,然后点击发布,在接下来几个小时内您的扩展程序就会自动被推送给用户。
改译:在您上传了新版本并点击发布后,系统就会在几个小时内自动向用户显示新版扩展程序。
分析:“once”也是一个很容易产生思维定势的单词。相信很多人看到这个单词时,脑子里反应出来的就是“一旦……”或“曾经”。针对“一旦……”这种情况,并不是所有的语境都合适。众所周知,“一旦”后面一般跟随不好的事情,所以在描述中性或褒义的事情时,不适用。那么,该怎么处理呢?一般情况下,句子中有“once”的话,都有表示前后的逻辑关系,所以可处理为“在……后”,与“when”相似。
6.Google Editions is an upcoming paid access product that will allow consumers to easily purchase and read digital editions of their favorite books.
原译:Google Editions 是一款即将发布的付费访问产品,此产品使客户易于购买以及阅读他们最喜爱的图书的数字版本。
改译:Google 版本是一款即将推出的付费访问产品,可让消费者轻松地购买和阅读自己喜爱的图书的数字版本。
分析:“consumer”和“customer”是两个非常容易混淆的单词,一不小心就会看走眼。不知大家是否也有“老虎、老鼠,傻傻分不清楚”的感觉呢?所以呢,遇到这两个单词的时候,一定要睁大眼睛啊,不要混淆哦~“客户”和“消费者”还是有很大的区别的。相信大家在错了一两次以后,肯定会有所收获,不会再犯错啦。
7.The average SME or private inventor files once and never again (74%), does not receive any enforceable right (83%) and lets their patent expire early because they see its value at less than the $110-$220 cost of renewal (78%).
原译:通的中小型企业或私人发明者在提出一次申请后,再也没有提出申请 (74%),也没有获得任何强制权力 (83%),而且让他们的专利提前到期,因为他们觉得这些专利的价值还不如 110 - 220 美元的续期费 (78%)。
改译:普通的中小型企业或私人发明者在提交了一次申请后,再也没有提出其他申请 (74%)、没有获得任何可实施权利 (83%),甚至选择让他们的专利提前到期,因为他们觉得这些专利的价值甚至比不上 110-220 美元的续展费 (78%)。
分析:中文的“权利”和“权力”很容易混淆,而且打字的时候也容易出错。然而,这两个词语还是有区别的。权力是一个政治概念,一般是指有权支配他人的强制之力,它总是和服从联结在一起。权利是一个法律概念,一般指了赋予人们的权力和利益,即自身拥有的维护利益之权。而且,“权力”对应的英文是“power”,而“权利”对应的英文则是“right”。一定要看清楚,翻译时遇到的是哪个单词,另外打字时也不要出错。要是明明知道正确意思,却打错字了,那真是亏大发了。
看了这些例子,大家是否有所收获呢?只要平时翻译的时候注意积累,还会发现其他很多类似的单词。对于这些单词,大家可以记下来,以免一错再错。
文字来源:舜禹本地化事业部 Angel

