卓越的全球化语言服务供应商

孔子收到美国“世界汉学国际研讨会”的请柬,邀他在开幕典礼后作专题演讲,十分高兴,准备先去印一盒名片。文具店老板见圣人來了,异常恭敬,问清楚名片要中英文对照,对孔子說:“英文的一面,不知该怎么称呼?”
“不是有现成的Confucius吗?”孔子反问。
“那是外国人对您老的尊称,孔夫子拉丁化的說法。”老板笑笑說,“您老不好意思自称孔夫子吧。”
“那倒是的,”孔子想到自己平常鼓吹谦虚之道,不禁沉吟起來。“那,该怎么印呢?”
“杜甫昨天也来过,”老板说。
“哦,他的名字怎么印的?”孔子问。
“杜先生本來要印Du Fu,”老板说。“我一听,说,不好,太像『豆腐』。 ”
杜先生说,那就倒过来,叫Fu Du好了。
我说,那更不行,簡直像『糊涂』!
“那怎么办?”孔子问。
“后来我对诗圣说:您老不是字子美吗?子美,子美……有了!”
杜甫说:“怎么有了?”
我说:“杜子美,就叫Jimmy Du 吧!”
孔子笑起來,叫一声“妙”!
“其实韩愈也来过,”老板又说。
“真的呀?”孔子更好奇了。“他就印 Han Yu 吧?”
“本來他要这样的,”老板說。“我一听又说不行,太像 Hang you 了。”
韩老说,“倒过来呢?”
我说,You hang?那也不行。不是“吊死你”就是“你去上吊吧”,太不雅了。
“后来呢?”孔子问。
“后來呀,”老板得意洋洋,
“还是我想到韩老的故乡,对他说:您老不是韩昌黎吗?他说是呀。我说就印 Charlie Han 好了。”
“太好了,太好了!”孔子笑罢,又皱起眉头说, “他们都解決了,可是我到底怎么印呢?”
老板想了一下,叫道,“有了!”
“怎么啦?”孔子问。
“您老不是字仲尼吗?”老板笑道。
“对呀,”孔子满脸期待。
老板大叫:“就印Johnny Kong好了!”
原文作者:余光中


