|卓越的全球化语言服务供应商
里约奥运会火了傅园慧,也火了“洪荒之力”这个词。一时间,“洪荒之力”到底如何英译也引发了全民大讨论。首先CCTV官方在报道中使用的英译版本是prehistorical powers,紧接着,外媒也给出了mystic energy,primordial powers,prehistorical powers等译法。吃瓜群众当然也不甘示弱,纷纷使出“洪荒之力”来诠释“洪荒之力”的译法。
“洪荒之力”一词并非从傅园慧口中首次出现,“洪荒”一词也由来已久,最初出自《千字文》的开篇第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”;同样,在国外也有表达这种强大的远古力量、神秘的精神力量等的说法,在以前的影视和文学作品中也出现过类似词汇的翻译。
辣么问题来了,官方给出的就一定是最好的版本吗?今天,小编就搜罗了知乎上各路大神及小伙伴的译本,看完这些,小编深深感受到了网友智慧中的“洪荒之力”!
@windleavez: All my abilities are on cooldown!
翻译这件事啊,既要引经据典,也要发散思维。洪荒这个词,我们最熟悉的出处在哪里?当然是《千字文》。开篇第一句就是“天地玄黄,宇宙洪荒。”之后那些个网络小说,全都是从里头学的。
那《千字文》是干嘛用的?中国古代教小孩子识字用的呗。放在英语里相当于什么?学贯中西的你一定想到了,《字母歌》啊!
对对对,就是 ABCDEFG 那个。记得是莫扎特谱的曲,下回可以说出去吹牛。
如果说天地玄黄对应字母 AB 的话,那么宇宙洪荒对应的该是什么?当然是 CD 啊。CD 这个词,网游玩家都很熟悉,又名冷却时间,全称叫 cooldown 。
意思是用了一个技能之后,要冷却一段时间,等 CD 过了才能接着用。
“这个技能还没冷却好!” 这提示听着是不是特耳熟?
我们再回头想想傅园慧当时是怎么说的。

“我已经用了洪荒之力啦!”

结合上下文,意思是:我已经毫无保留,用尽全力了。

这语境一下子就对上了!
所以“我已经用了洪荒之力啦!”这句话,最通俗易懂的英语翻译应该是:
“All my abilities are on cooldown!”(宝宝已经技能全开,都在 CD 啦。)

@ 宫泽清一:the force
方便英语使用者理解,可以用原力the force.日语韩语的话就不用翻译了,他们查一查古籍就懂。
@wuyong:Genesis powers
prehistorical powers我仍然认为是有瑕疵的,主要原因有三点。
1意义年代不符
经查Merriam-Webster字典,prehistorical意思如下:
1 : of, relating to, or existing in times antedating written history
2 : of or relating to a language in a period of its development from which contemporary records of its sounds and forms have not been preserved
3 : regarded as being outdated or outmoded <prehistoric attitudes>
从以上解释1、2来看是指人类未能产生文字的时代或者指语言还没有以文字形式存留。这个时期也就大概是10000年前左右。
地震局是这样解释洪荒之力的:
@中国地震台网速报:地震微科普:洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。
而最后一次造山运动是燕山运动,其结束的时间是白垩纪末期,距今已有1亿年。
2易产生误解
prehistorical在英语国家更常用的解释是Merriam-Webster字典中的outdated的意思,更像我们在汉语中常说的“从原始社会来的”意思。
3并没有把东西方文化很好的结合起来
东方文化中,盘古开天地后,便是洪荒时期,此期间有无数的神话传说故事。而prehistorical这样一个单词把洪荒二字的文化底蕴全部埋没了。
说来说去,个人感觉还是Genesis powers更合适一些。继续查Merriam-Webster字典,genesis意思如下:the origin or coming into being of something;the mainly narrative first book of canonical Jewish and ChristianScriptures — see bible table。
为什么要这样翻译呢?
1. Genesis是西方文化中常用的词汇,出现在圣经里,出现在乐队名称(试想一下如果有乐队叫prehistory......),也出现在电影名里。
2. 可以很好的把东西方文化结合起来。盘古开天地对应西方圣经创世纪章节,完美!
3. 上帝创造世界的力量,对应地壳造山运动之力,真正做到了信雅达!
@常叶:Ultimate Cosmos Power/Ultimate Universe Power
洪荒之力这样中二满满的词当然应该用同样中二满满的词来翻译。
所以完全可以翻译成:Ultimate Cosmos Power,缩写UCP。
直译过来,就是当年港漫中那个中二满满的词:大宇宙力量。挺切合洪荒之力的不是?
但是Cosmos的词源具有秩序、河蟹、统一的意思,放在这里确实不太契合,得换一个:
洪荒之力(大宇宙力量):Ultimate Universe Power ,缩写UUP。
古人说"天地玄黄,宇宙洪荒"。"天地"和"玄黄"对应,"宇宙"和"洪荒"对应。而大家都知道"上下四方曰宇,古往今来曰宙"。所以宇宙一词就包含了"全体,所有"的意思,刚好和Universe 的本意相得益彰。
@周笑宇:power overwhelming

power overwhelming译为“势不可挡”。
更新:发现国翻是“无与伦比的力量”,貌似更搭了。
@轻微失焦:Mythologic power

“Myth”的定义是“关于人类初创历史,尤其以包含超自然事物为典型特征”。
“洪荒”正好指的是创世之力,和Myth的含义最贴合。
@赵小素:Power of Titan
我一开始想到的也是原力 the force, 但是这个词看上去太平凡,不够中二。
big-bang-energy , 有点学术化。
superpower,够中二,但不够宏大。
洪荒直接翻译成Chaos就挺好,但这个词也用烂了,现代的意思太多。最后觉得最贴切的是Power of Titan,泰坦之力。
那么最后,问题来了,哪种译法诠释出了你心中的“洪荒之力”呢?或者你是否还有更好的译法呢?欢迎大家留言讨论哦~~
文章来源:知乎


