全世界主机游戏玩家在这两天估计都陷入一种茶饭不思,无心工作学习的状态。因为,索尼PlayStation4平台的独占大作《神秘海域4(Uncharted 4)》正式发售了!
然而,在港版《神秘海域4》内置的简体中文版本的翻译中,采用了不少如“老司机”、“哔了狗了”等近年大陆网络的流行用语,引起了不少争议。既有玩家认为这种翻译方式更“接地气”,贴近人们平时说话的习惯,而不是诸如“该死”“我的天呀”等的CCTV5翻译腔。也有玩家认为这种翻译显得低俗,不够严肃,翻译不应该这样自娱自乐自作聪明。
这种翻译方式如何暂且不论,译猫今天想聊聊游戏的本地化。一款游戏如果想要在一个其他国家或地区发行,就必须针对该国家或地区进行本地化。而本地化工作中最重要的一环当然就是翻译。
翻译并不是从一种语言转化到另一种语言那么简单。由于各地语言习惯以及文化背景各不相同,既要保持游戏原文所表达的意思和精神,又要使译文符合本土的语言习惯和文化并不是一件容易的事。因此一般游戏厂商都会聘请熟悉游戏的译者或工作室来完成翻译本地化工作。对于中文本地化,像索尼这种大公司,还成立了中文化中心,专门进行自家游戏的本地化工作。若是不熟悉游戏内容,难免会闹把《The Last of Us》翻译成“美国末日”的笑话。
由于中文游戏所面向的两岸三地所使用的文字、语言习惯都存在很大差异,所以通常简体中文版和繁体中文版是无法共用一套翻译的,必须根据地区作出调整。例如之前公布的任天堂著名游戏系列《Pokemon(口袋妖怪/宠物小精灵/神奇宝贝)》首次中文化的消息既让不少粉丝沸腾,也引起了争议。因为如前面括号中写到的,“Pokemon”在两岸三地中惯用的译名各不相同。而这次中文化把“Pokemon”统一译作“精灵宝可梦”,把例如知名角色“Pikachu”统一定为“皮卡丘”(而香港地区一般译作“比卡超”,读音更符合粤语习惯),引起了不少粉丝的不满。
而在任天堂另一款经典游戏《塞尔达传说:时光之笛3D》中,简体中文版与繁体中文版则采用两套不一样的翻译风格,兼顾两岸三地的语言习惯。
当然,如标题所说,本地化不仅仅是文本的翻译,还有内容的本地化。例如,3DS游戏《脑科学专家川岛隆太博士监修 突破极限 脑的5分钟魔鬼锻炼》的简体中文版就加入了大量中文的文学资料,其内置的中文手写输入法甚至能识别二简字。而神游机游戏《动物森林》的简体中文版也加入了中国特色传统节日(起码我们中国人不用在阳历5月5日过日本人的端午节了!)。
除了增加本地内容,还会为了适应当地市场和法律法规而对游戏内容进行修改和删减。一些在日本正常发行的游戏到了美国会先删减或修改一些稍裸露的画面再进行发行。而不少欧美游戏到了日本则会被删掉一些血腥暴力的镜头。另外第一人称射击游戏《德军总部:新秩序》就由于其中出现关于纳粹主义文化,其在德国地区发售的版本会先进行删减。

其实不止是游戏领域,其他各领域想要进行本地化,都要考虑各种各样的情况,根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行调整。译猫相信,随着经济全球化的不断深化,本地化一定会越来越受到重视。
本文为原创,图片来源于网络,如需转载请标明转自译猫~喵