|卓越的全球化语言服务供应商
不知从何时起,中国市场成为国际大牌争抢的一块肥肉。
然而每家外国大牌踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。
有些听起来颇为洋气的英文名,一旦翻译不好,瞬间low炸了!
浓浓乡土辣眼组
总有那么一些品牌,明明定位很高端,却在中国化的道路上走上了一条辣眼睛的不归路。
1、咖世家
"走走走,去买杯 Costa!"洋气吧?
那我们换成它的中文名呢?
“我去买杯咖世家。”
是不是连装逼都有点不好意思了?别告诉我你还不知道Costa中文叫咖世家……
2、盖乐世
明明是和 iPhone 一样高端的手机,Galaxy-银河、星辰,本身的梦幻感就非常好。
但单纯音译过来的“盖乐世”难免有一种违和感,难道三星家请的翻译是《大话西游》死忠粉?
“我的意中人是一位盖世英雄”……
3、倩碧
不知为什么,“倩碧”二字总容易让人联想到绿茶X……难道是因为近年来比较流行的“碧池”?
其实 clinique 从源语的角度来讲,中文意思为“诊所,门诊部”(等于 clinic)。和其他化妆品不同,Clinique 有着独特的清新医学形象,所有产品均由皮肤学医生配方。
4、毕马威

大名鼎鼎的四大国际会计师事务所之一:KPMG . 其在大陆的中文名,竟躲不过一股浓浓的乡土气息——毕马威。
没感觉听上去很像弼马温吗?
其实 KPMG 是机构合并的结果。经常看美剧的同学应该知道,国外事务所喜欢用创始人或合伙人的名字来命名,那么 KPMG 4个字母就分别是 Klynveld, Peat, Marwick, Goerdeler 的缩写。
不过说到 KPMG 的中文名,台湾版本倒是很好听——安侯建业。贵族感扑面而来有木有!
不过再怎么说人家在中国也是鼎鼎大名,名字这种身外之物已经不那么重要了……
5、飒拉

不看图,根本不知道“飒拉”就是走在时尚尖端的大牌 ZARA 啊有木有!
是翻译人员中了成语“飒爽英姿”的毒?
6、捉衣藏

妹子们逛街的时候应该都遇到过这家店吧?
人家可是法(四声)国时装品牌哟,叫“捉衣藏”会不会有点太幼稚了?
听上去好像不是音译,那么“捉衣藏”是怎么来的呢?法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”。
7、巴宝莉/博柏利

Buberry,贵为英国著名奢侈品牌,却总是在中译名“太女”或“太男”的路上摇摆不定。巴宝莉?博柏利?好像都没有一种奢侈的高端感。
8、登喜路

来自伦敦的男士奢侈品牌,就这样走上了一条乡镇爆发老板之路。登喜路,喜庆而俗气,十分接地气。
蹩脚的译名,要么单纯音译、要么单纯意译,要么随心所译,要么不懂中国文化而剑走偏锋。拗口且词不达意。
人们记住的往往还是它的英文原名。
音意兼具实力组
还是有相当多品牌的中文译名十分走心的!
既符合中国人的认知习惯、又与原英文发音遥相辉映,还传达了品牌观念和产品特色,相当精妙。
1、星巴克

相比于 Costa,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。
而“星巴克”一名,也是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。
不过“星巴克”在表意层面,还有待完善。
2、奔驰

奔驰汽车,全名 Mercedes-Benz。
奔驰不仅很好地音译了 Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。
3、爱马仕

“爱马仕”的读音,也非常契合原名 Hermès 的发音,同时与其品牌 logo 的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。
4、家乐福

家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。
5、领英

从发音来看,领英和 Linkedin 几乎一致。
从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是 Leading Elite.
“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与 Linkedin 倡导的理念十分契合。
6、必应

从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”.
从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。
7、舒肤佳

从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”.
从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!
8、帮宝适

Pampers,帮助宝宝很舒适——帮宝适。
9、碧欧泉

Biotherm,碧欧泉,一听就很补水的感觉。
10、可口可乐

Coca Cola,可口可乐,喝起来很可口、可以让我很快乐。完美解读。
可口可乐的经典案例,从正反两面诠释了品牌中文名对销量的影响。
Coca cola 1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”,中国人脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛的样子,既恶心,又有点味如嚼蜡的心理暗示。Coca Cola 也一度销量低迷。
改名为“可口可乐”之后,才为中国市场所接受。
11、漫威

应该有不少漫威粉吧?
“漫”可以很自然地被理解为与漫画相关,“威”则代表强大的力量,恰好符合漫威超级英雄的主题。Marvel,漫威,Perfect!
古色古香诗意组
翻译的最高境界是“信、达、雅”。
有那么一些品牌的译者,译出了古色古香的诗意,美极了!
1、宝马

自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云:“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。”
“宝马”之名,实乃品牌名缩写翻译的神作。BMW,宝马。
不过,给 BMW 起了“宝马”这么好听的名字,可能还应该感谢香港同胞。
德国 BMW 公司,是 Bayerische Motoren Werke AG 的简称,翻译成中文是“巴伐利亚发动机制造厂股份公司”。最初是飞机发动机制造商,之后开始生产摩托,1928年开始生产汽车。
BMW 汽车1990年代初在中国大陆地区被翻译为“巴依尔汽车”,是不是有点土?
据说是香港代理公司最先开始叫它“宝马”,后来便有了宝马之称。
2、宜家

即使完全不知道这个品牌的人,看到“宜家”二字也知道是和家居相关的吧?
我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——
《诗经·周南·桃夭》:
“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。”
美不美?我就问你美不美?
3、露华浓

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”
虽然不知道这个品牌是什么产品,但英大想到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子,应该是一款化妆品吧?
的确,REVLON 是一款国际知名彩妆品牌。
还有几款化妆品的译名也很出彩,
Lancome 兰蔻
Estee Lauder 雅诗兰黛
Make Up For Ever 浮生若梦
Innisfree 悦诗风吟
上佳的中文译名,则是音、意、中国味和品牌气质4个要素都具备,一般朗朗上口、具有很好的传播性。
人们记住的往往是它的中文名,而不是英文原名。
其实像这样优秀的品牌译名,案例还有很多。品牌译名对译者的要求可谓非常之高。
既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。
对于这些优秀的译者,小编着实表示佩服!
原文来源:沪江英语


