01
法律翻译的发展
目前,随着经济全球步伐的加快,中国对外的经济交往日益频繁,国际的商业往来与移民留学等增加了法律翻译服务的需求量。
同时,伴随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流逐年递增,法律翻译一直以来都是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。
法律语言学作为全球一项重要研究课题,在国内、国际社会生活中起到了日益重要的作用。法律文件要求十分严谨,法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
02
什么是法律翻译最重要的准则?
法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。
法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠专业性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和专业性三项原则。
|
1 |
公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。 |
|
2 |
准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。 |
|
3 |
专业性反映翻译的度,法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。 |
03
法律翻译中的两大困难
语言间语句结构及功能的不对应性和语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的两个困难。
第一,语言间语句结构及功能的不对应性。例如汉语的短语可以用作句子表达完整的意义,可以省略主语或动作的执行者。而译为英语时,一般要求完整的句子,省略句子的主语或动作执行者往往很难组成句子,这时就要增加汉语中不需要或者无法确定的动作执行者,这只能由译员作出决定。
第二,语言间法律词语的不一致性。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。法律词语意义的确定受特定语言的制约,也受法律文化的影响。
04
舜禹环球通力求在法律翻译领域做出更高精准的语言服务保障
舜禹环球通作为全球优质语言服务供应商,秉承创业之初与各大知名专利事务所和律师事务所的服务经验,深知法律咨询行业中处理复杂文档翻译时细节决定成败的道理,通过长期为法律咨询行业提供服务的过程中,锤炼出一支精干并拥有专业律师的法律团队,包含了翻译人员、质量把控专家 (QA) 和行业专家 (SME),紧密关注法律法规的更新,并迅速适应新变化,不断精进专业知识,最大程度地保证产出精准、高效的文本翻译 。
针对法律文件严谨的要求,舜禹环球通在法律翻译行业中的服务领域包含了授权委托书、协议合同;财务报表、资产负债表、公司章程;法院公证材料、诉讼文书;仲裁、国际商事仲裁文件;传票、应诉通知书、送达回证;举证通知书、告知当事人合议庭通知书等,全心全意致力于帮助每一位客户加速实现跨境交易、解决企业并购及政府调查等法律咨询问题。
舜禹环球通将坚持“以品质提升价值,以服务卓越全球”的服务理念,通过不断地经验积累,在实践中克服重重困难,在法律翻译领域做出更高精准的语言服务保障。

