大数跨境

沙茶面、博饼……这些福建人常用语,英文可以这样说→

沙茶面、博饼……这些福建人常用语,英文可以这样说→ 海博TV
2024-03-08
2

▲点击上方图片,即可报料

沙茶面、博饼、海蛎煎……

这些福建人生活中的常用词

用英文该怎么翻译?


2017年,厦门市启动《译写规范》编写工作,2021年完成发布并正式实施。作为国内首个特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,融入个性化、地域特色内容,文件中还设有《闽南风俗》板块。


其中,市民熟悉的

博饼、海蛎煎等常用语

文件也给出了

具有特色的“参考答案”

↓↓↓


闽南风俗译写


通名一般采用英文翻译


中文 英文

龙灯舞

Dragon Lantern Dance

影雕

Stone-Shadow Carving

放孔明灯

Sky Lantern Launching 

或 Kongming Lantern Launching


专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译


中文

英文

歌仔戏

Gezi Opera

闽南皮影戏

Minnan Shadow Puppet Show


如通名在原文中省略的,应视情况补译


中文

英文

南音

Nanyin Music

宋江阵

Songjiangzhen Martial Performance


具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写


中文

英文

博饼

Bobing Game (Mooncake Dice Game)

番客

Huan Keh (Overseas Chinese)



闽南小吃译写



闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。


中文

英文

海蛎煎

Hailijian或O A Tsian 

或Er-ah-jian

 (Oyster Omelette)

面线糊

Mee Sua Soup

 或 Mee Sua Goo

 (Thin Noodles Soup)

沙茶面

Satay Noodles

或 Shacha Noodles

土笋冻

Tusun Dong

 (Sea Worm Jelly)

五香条

Ngoh Hiang 

或 Five-Spice Meat Rolls


该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。目前,市外办正筹划会同相关主管部门,为我市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。


  这些英文译法你都会了吗?

还想了解更多的译法

点此查看原文

来源:厦门日报

编辑:陈乐遥

审核:陈烁、王滢

免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本公众号联系,我们将在第一时间删除内容。

【声明】内容源于网络
0
0
海博TV
海纳百川,博闻天下;福建发布,视频力量。
内容 10485
粉丝 0
海博TV 海纳百川,博闻天下;福建发布,视频力量。
总阅读7.3k
粉丝0
内容10.5k