大数跨境

活动推荐 | 讨论家庭之远近,共渡法式思想之夜。

活动推荐 |  讨论家庭之远近,共渡法式思想之夜。 肥淼科技
2021-05-16
1

家庭:近乎,远乎

Famille: si loin, si proche…

思想之夜·上海

Une Nuit des Idées à Shanghai


发言嘉宾:

热纳维耶芙·弗雷斯、刘擎、多米妮克·西戈、弗朗索瓦·德·桑格利、项飙、小白、小珂、张念

主持人:谢晶

语言:中法(同传)

时间2021年5月21日(周五)19:00-23:30

地点:上海当代艺术博物馆 3F剧场(黄浦区苗江路678号)

报名方式:免费,点击本页左下角“阅读全文”立即预约。

防疫措施,积极配合:请来现场的观众提前30分钟到达PSA,凭预约信息、身份证件和随身码于苗江路侧门VIP入口有序入馆。活动期间,请全程佩戴口罩。

线上参与方式:

1)中文直播:长按左侧二维码,锁定“上海当代艺术博物馆”直播间参与

2)法语直播:PSA B站账号“PSA讲座”

直播地址:https://live.bilibili.com/22432005


Intervenants:

Geneviève Fraisse, Liu Qing, Dominique Sigaud, François de Singly, Xiang Biao, Xiao Bai, Xiao Ke, Zhang Nian

Modératrice: Xie Jing

Langue: CN / FR (interprétation simultanée)

19:00-23:30, 21 mai 2021

3F, Power Station of Art (678 Miaojiang Road, Huangpu District, Shanghai)

Entrée gratuite sur inscription:

Pour s’inscrire, cliquez sur "Read more" en bas à gauche

Afin de lutter contre l’épidémie de la Covid 19, le public est invité à arriver à PSA 30 minutes en avance et d’utiliser l'entrée VIP située sur Miaojiang Lu. La confirmation de l’inscription en ligne, un document d’identité et le QR code devront être présentés à l’entrée. Le Port du masque est obligatoire durant toute la durée de l’évènement.



家庭:近乎,远乎

Famille: si loin, si proche…

 思想之夜,2021年5月21日,上海 

 Une Nuit des Idées à Shanghai, 21 mai 2021 


“思想之夜”首度登陆上海!8位重量级中法思想家5月21日齐聚上海当代艺术博物馆,聚焦“家庭”、“亲密关系”,思想碰撞,跨界交流。


Le 21 mai à Power Station of Art (PSA), première nuit des idées à Shanghai ! Huit penseurs chinois et français vont débattre sur le thème de la famille et du couple. Un événement exceptionnel à ne pas manquer ! Traduction simultanée français et chinois.


社会学家、哲学家、人类学家、作家、艺术家们将以中国与欧洲为背景,跨界探讨家庭关系,伴侣关系以及女性在其中的地位如何发生变更,如何被定义,如何被规范,如何成为现实,如何受到挑战,又如何被呈现。


Sociologues, philosophes, anthropologues, écrivains et artistes vont interroger, dans un contexte chinois et dans un contexte européen, les évolutions, les définitions, les normes, les réalités, les défis et les représentations de la famille et du couple et la place que les femmes y occupent.


我们如何经历家庭生活,又如何理解它?在最近几十年间发生了深刻变化的家庭纽带之中,我们是否有着同样的需要,同样的渴望,同样的困惑,乃至同样的不安?如何拉近距离,又不令这种亲近束缚我们“成为自己”的愿望?如何应对疏远——无论它是我们为了解放自身而自愿拉开的距离,还是我们在社会和经济巨变中所被迫经历的距离?


Comment vivons-nous et comment comprenons-nous la famille aujourd’hui, en France et en Chine ? Partageons-nous les mêmes besoins, les mêmes envies, les mêmes doutes et les mêmes malaises dans nos liens familiaux, profondément transformés ces dernières décennies ? Comment être proche, sans que cette proximité entrave notre envie de devenir soi ? Comment gérer l’éloignement, qu’il soit volontaire dans un souci d’émancipation ou bien subi en raison de bouleversements socio-économiques


讨论将分为三场:


Le dialogue sera décliné en 3 séquences:


#

19:00 – 20:15

家庭关系是什么?

Table ronde 1: Qu’est-ce que le lien familial ?

“家庭关系”的含义和实质在现代社会中变得越来越复杂与多样。夫妻、父母与子女是否是一些应该被摆脱的身份?家庭是否是利益与权力展开的场所?还是说,正相反,它向我们提供了不可或缺的团结力,令我们得以应对个人或集体所面临的挑战?它是否最终成为了新的人伦关系不断被发明的地方? 

Au sein des sociétés modernes le sens et la nature du « lien familial » se complexifie et se multiplie. Epoux et épouses, parents et enfants sont-ils des « statuts » dont il faudrait se débarrasser ? La famille est-elle le lieu où s’exercent luttes d’intérêt et de pouvoir ? Ou bien offre-t-’elle au contraire les solidarités indispensables permettant de faire face aux défis collectifs ou individuels ? La famille ne serait-elle pas finalement devenue le lieu où de nouvelles relations humaines ne cessent de  s’inventer ?

引言:

弗朗索瓦·德·桑格利 | 亲密家庭:回顾与展望

项飙 | 家庭:最后的庇护所,还是最初的战线?


讨论:弗朗索瓦·德·桑格利项飙刘擎小白张念

Introduction:

François de Singly (France): Une famille de proches : histoire et perspectives

Xiang Biao (Berlin): Famille: dernier abri ou première ligne de combat?


Discussion:François de SinglyXiang BiaoLiu Qing (Shanghai), Xiao Bai(Shanghai), Zhang Nian (Shanghai)

#

20:30 – 21:45

如何在一起?

Table ronde 2: Comment faire couple ? 

今天的我们对于伴侣关系有着什么样的期待?当我们与另一个人一起规划并建构人生,我们究竟想要什么?当有些人继续向往着在社会规范中被不断巩固并在各种文学影视表现形式中被理想化的那种伴侣关系,另一些人则开始质疑它,将它视作个人发展的阻碍。自我实现与琴瑟合鸣是否变成了两种不可调和的理念?我们有没有可能创造出新的“在一起”的方式?

Qu’attendons-nous aujourd’hui du couple ? Que désirons-nous lorsque nous projetons et construisons la vie avec une autre personne ? Tandis que les uns continuent à s’inspirer d’une image du couple renforcée par des normes et idéalisée par des représentations, d’autres s’en méfient comme d’une entrave à l’épanouissement personnel. La réalisation de soi et la parfaite harmonie amoureuse, conjugale et parentale sont-elles devenues deux choses incompatibles ? Est-il possible d’inventer de nouvelles façons de faire couple ?

引言:

多米尼克·西戈 |  渴望或被渴望?男性或女性?

张念 | 当女人说:我想要个家……

小白 | 2050年我们如何在一起?


讨论:多米尼克·西戈张念小白小珂

Introduction:

Dominique Sigaud (France): Désiré.e ou désirant.e ? Masculin ou féminin?

Zhang Nian: Quand les femmes disent: « Je veux  un foyer… »

Xiao Bai: Comment serons-nous ensemble en 2050?


Discussion: Dominique SigaudZhang NianXiao BaiXiao Ke (Shanghai)

#

22:00 – 23:15

走出家庭?

Table ronde 3: Sortir de la famille?

女性常常对于自己希望在社会中占据的位置没有发言权。宗教、法律、哲学乃至于舆论为她们代言,并往往将她们限定于家庭空间中。为了获得解放与自主,她们是否必须要摆脱家庭束缚而去占领生产和集体决策的空间?女性缺席的家庭又会是什么样子的呢?

Les femmes n’ont pas souvent eu leur mot à dire quant à la place qu’elles souhaitaient occuper. Religion, loi, philosophie ou opinion publique s’en sont chargés et les ont bien souvent cantonnées à l’espace domestique. Pour s’émanciper et acquérir leur libre arbitre, les femmes doivent-elles se débarrasser du carcan familial et occuper les lieux de production et de décision collective ? Que deviendrait la famille en l’absence du féminin?

引言:

热纳维耶芙·弗雷斯 | 家庭政府,城邦政府——私人与公共之连结的谱系与前景

弗朗索瓦·德·桑格利 | 亲密家庭与性别

刘擎 | 双重麻烦


讨论:热纳维耶芙·弗雷斯弗朗索瓦·德·桑格利刘擎小白

Introduction:

Geneviève Fraisse (France): Gouvernement de la famille, gouvernement de la cité – généalogie et perspectives de l’articulation entre le privé et le public

François de Singly: Famille de proches et genre

Liu Qing: Double embarras


DiscussionGeneviève FraisseFrançois de SinglyLiu Qing, Xiao Bai



嘉宾介绍

Intervenants


热纳维耶芙·弗雷斯

Geneviève FRAISSE

女性主义哲学家,担任法国国家科学研究中心(CNRS)名誉研究主任。研究领域为女性主义思想的政治认识论。她的著作众多,包括《理性的缪斯》,《同意》和《女性主义与哲学》。


Philosophe de la pensée féministe, directrice de recherche émérite au CNRS, Geneviève Fraisse travaille sur l’épistémologie politique de la pensée féministe. Auteure de nombreux ouvrages, dont: Muse de la raisonDu consentement et Féminisme et philosophie.



刘擎

LIU Qing

华东师范大学紫江特聘教授,研究领域为政治哲学与政治学。发表著作包括《纷争的年代:当代西方思想寻踪》,《中国有多特殊》和《悬而未决的时刻:现代性论域中的西方思想》等。


Spécialiste de philosophie politique et de sciences politiques, Liu Qing est professeur à l’Université Normale de la Chine de l’Est. Il a notamment publié: L’Âge des querelles: tracer les débats intellectuels contemporains en OccidentLe Mythe de la spécificité chinoise et Le Moment indéterminé: modernité et pensée occidentale.


多米尼克·西戈

Dominique SIGAUD

作家。因《沙漠之谜》和《在我们的语言中》而得到关注,并于2018年获得了文人协会大奖。她有两部作品被译作汉语:《沙漠之谜》与《蓝月亮》。


Écrivain et essayiste, Dominique Sigaud s’est faite remarquer pour L’hypothèse du désert et Dans nos langues. Elle a reçu en 2018 le prix SGDL pour l’ensemble de son œuvre. Deux de ses livres, L'Hypothèse du désert etBlue Moon, ont été traduits en chinois.


弗朗索瓦·德·桑格利

François de Singly

巴黎大学(前身为巴黎第五大学)社会学荣誉教授。他致力于对家庭,夫妻关系以及父母-子女关系的研究。他的著作众多,其中有两部被译为汉语:《当代家庭社会学》以及与达尼罗·马尔图切利 (Danilo Martuccelli)合著的《个体社会学》。


Professeur émérite de sociologie à l’Université de Paris, François de Singly est spécialiste de la famille, des relations conjugales et des relations parents-enfants. Auteur de nombreux ouvrages, dont deux ont été traduits en chinois: L’individu et ses sociologies (co-écrit avec Danilo Martuccelli) et Sociologie de la famille contemporaine.


项飙

XIANG Biao

牛津大学社会人类学教授,德国马克斯-普朗克社会人类学研究所所长。著有《跨越边界的社区:北京“浙江村”的生活史》,《全球“猎身”:世界信息产业和印度的技术劳工》等。


Professeur d’anthropologie à l’université d’Oxford et directeur de l'Institut Max Planck d'anthropologie sociale (Allemagne). Il a notamment publié: Transcending Boundaries: Zhejiangcun: the Story of A Migrant Village in Beijing et Global “Body Shopping”: An Indian International Labor System in the Information Technology Industry


小白

Xiao Bai

上海作家协会专业作家。作品包括长篇小说《局点》、《租界》,中短篇小说《封锁》、《发挥你无限的潜能》,随笔集《好色的哈姆雷特》、《表演与偷窥》等。


Ecrivain, Xiao Bai est auteur de nombreux romans, dont Game point,  French ConcessionsBlockadeYou are Unlimited. Il est également l’auteur de plusieurs essais, dont Erotic Hamlet et Acting and Peeping.


小珂

Xiao Ke

六岁习舞。2002年开始进行跨媒介的艺术创作。其作品曾受邀在欧洲,亚洲多个重要艺术节,舞蹈节及剧场艺术机构进行展演及驻地交流,巡回于20多个国家,并建立与多个当代剧场及艺术机构的长期交流合作。


Danseuse et chorégraphe, Xiao Ke développe une approche pluridisciplinaire de la danse contemporaine  et collabore avec de nombreux artistes chinois et internationaux, notamment avec le chorégraphe français Jérôme Bel.


张念

ZHANG Nian

女性主义哲学家,同济大学人文学院教授。著有《性别政治与国家:论中国妇女解放》《性别之伤与存在之痛:从黑格尔到精神分析》《女人的理想国》等。


Philosophe féministe, professeure à l'École des sciences humaines de l’Université de Tongji. Elle est notamment l’auteure de: La politique des genres et l’État: sur l’émancipation des femmes en ChineLa blessure des genres et la douleur de l’existence: de Hegel à la psychanalyse,  et L’Utopie des femmes.



主持人

Modératrice


谢晶

XIE Jing

复旦大学哲学副教授,研究领域为社会哲学,比较人类学与现代性批判。著有:《从涂尔干到莫斯——法国社会学派的总体主义哲学》。


Professeure de philosophie à l’université Fudan, Xie Jing travaille sur la philosophie sociale, l’anthropologie comparative et la critique de la modernité. Elle est l’auteure de De Durkheim à Mauss. La philosophie holiste de l’école française de sociologie.



// 关于思想之夜


2016年始创于巴黎的“思想之夜”如今规模不断扩大,每年在同一个夜晚,全球热爱思辨的听众怀着高度期待齐聚一堂,围绕着一个共同的主题,聆听嘉宾们对世界的思考。

“思想之夜”的目的在于以节日的方式增进不同文化、不同学科和出生于不同年代人之间的思想传播与交流。今年,“思想之夜”首度来到了中国。


Créée en 2016 à Paris, la Nuit des Idées ne cesse de prendre de l’ampleur et réunit chaque année, le même soir à travers le monde, un public passionné et exigeant autour d’un thème commun et de prestigieux invités qui pensent le monde.

Célébrer la circulation des idées entre les différentes cultures, disciplines et générations est l’objectif de la Nuit des Idées qui s’exporte cette année pour la première fois en Chine.




本文转载自

烟囱PSA



JDG Life

点击关注 了解更多精彩



【声明】内容源于网络
0
0
肥淼科技
内容 487
粉丝 0
肥淼科技
总阅读300
粉丝0
内容487