
和南方同学打电话聊人生
呃...
整个沟通过程中
难以描述的画面感你们体会一下...

...

...


然鹅!!
这位南方同学也经常控诉我们
上海话和英文一样一样的!!!
有时候听我们说话就像在讲英文!!!
不过!!!
上海话有不少的确可以和英语搭得上边
让我们来看一下
从英文过来的上海话
撮克 = tricky
tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。

推板 = too bad
上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人推板勿啦”,“格记伊忒推板了”。而英文too bad,也是“好坏、不好”的意思。
盎三 = on sale
上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人。
英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。
刮三 = grocery
grocery中译是杂货店的意思。
在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。
grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。
戆度 = gander
戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。

嘎山湖 = gossip
上海人说嘎山湖就是闲聊、拉家常的意思,而gossip就是闲聊的意思。所以两者意思一样,简直就是直译。
混腔司 = 混chance
混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。
门槛精 = monkey精
猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。


