寒风与暖阳,
山野与悠扬。
看到一首诗,
想起《音乐之声》,
还有脑海中出现的那句
“在那静静的高山之上,
所有冷杉都在向上生长。”
给珍妮:一个邀请(节选)
[作]雪莱
[译]吕一奇
哦,美好时令底光辉的姊妹,
起来吧!
出来吧!
别再沉睡!
去到平原和那丛林里,
那儿有水塘,
有冬天的积雨
映照出它绿叶的屋顶;
那儿,松树以暗褐的野藤
和干细的叶子编织花冠,
绕着没吻过日光的枝干;
那儿有一片草地,
有牧场,
沙石的小山朝着海洋;
在那儿,溶化的雪正沾湿
一片好似星星的雏菊;
还有待风花和紫罗兰,
它们给这羸弱的一年
缀上彩色,虽然还没香味;
但是黑夜早已远远隐退
在广阔而幽暗的东方,
蔚蓝的日子正在头上;
而在陆地和海洋的交界,
波浪正在我们脚前喋喋,
在这普遍的阳光底下,
万物多象是万众一家。
Radiant Sister of the Day.
Awake! arise! and come away!
To the wild woods and the plains;
And the pools where winter rains
Image all their roof of leaves;
Where the pine its garland weaves
Of sapless green and ivy dun
Round stems that never kiss the sun;
Where the lawns and pastures be,
And the sandhills of the sea;
Where the melting hoar-frost wets
The daisy-star that never sets,
And wind-flowers,and violets
Which yetjoin not scent to hue,
Crown the pale year weak and new;
When the night is left behind
In the deep east,dun and blind,
And the blue noon is over us,
And the multitudinous
Billows murmur at our feet
Where the earth and ocean meet,
And all things seem only one
In the universal sun.
音乐鉴赏:李牧耘
摄影:王木谦

