
文/尹满华
当西方龙(Dragon)遇上中国龙(Loong),究竟谁胜谁负?这个问题答案的背后,揭示的并非字面意思那么简单,而是一个深层次的西方文化跟中国文化较量的问题。究竟龙年的英语翻译是 「The Year of the Dragon」还是 「The Year of the Loong亅,是今年春节期间一个市场热议的话题。
2月10日年初一,特首李家超在出席新春花车汇演以英文致辞时表示,今年是「The Year of the Loong」 (We're all here to welcome the Year of the “Loong”. In Chinese culture, the “Loong” - people usually call it the dragon - symbolises nobility, good fortune and vitality. It's going to be a year of auspicious opportunities, and dragon-sized blessings for us all!)
事实上,这个龙年内地官媒也没有使用「The Year of the Dragon亅的表述,而是称中国龙为「Loong」。据央视新闻介绍,西方龙(Dragon)口吐烈焰、巨翅长鳞、性烈如火,形象负面;中国龙(Loong)马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥。在中西文化中,龙被赋予了完全不同的文化象征和精神内涵,在形象上也有很大区别,所以衍生出了不同的英语表达。在中国文化中,龙来源于《山海经》,是一种集合了多种动物形象的神异生灵,在所有动物中都有很高的地位。它拥有能够控制降雨、河流、湖泊和海洋的强大力量,所以被视为好运、智慧、力量和吉祥的象征。
作为一种只出现在传说和神话中的生物,龙也代表着皇权(Imperial Authority),是中国古代帝王的象征。帝王的子孙,被称为「龙种亅,帝王的用品也常常被加上「龙」字,如「龙袍亅、「龙椅」等,连帝王的面色也被称为「龙颜亅。龙也是中华民族的图腾,中国人也把自己称为「龙的传人」(The Descendants of the Loong)。
然而,但在西方文化中,龙是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,在东亚以外都被视为邪恶(Evil)和贪婪(Greed)的象征,能够被巫师召唤带来祸事,是混乱(Chaos)与灾难(Disaster)的代名词。
其实早在1814年,英国传教士Joshua Marshman出版了《Elements of Chinese Grammar,中国言法》一书,就已经把「龙」注音为「Loong」。有学者检索时还发现,在1817年出版的一本英国外交官中国游记中写有「the Loong-Wang-Miao, or temple of the Dragon King」,这显然是在分别音译和意译「龙王庙」。从那时起,「Loong」这一音译法一直延续至今。
文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴则国运兴,文化强则民族强。没有高度的文化自信,就没有文化的繁荣昌盛,更没有中华民族的伟大复兴。文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信。因此,增强中华文化在海外民众中的亲和力和影响力,在多元文明交流中保持中华文化自信,变得非常重要。
大国之争的终极之争必定是文化之争。过去,我们不太在意Dragon和Loong的分别,反正约定俗成一概称为Dragon,但如果未来「龙的传人」被冠以为「邪恶的后代」,这将另当别论,必须引起我们的高度重视。事实上,国际社会上,已经出现主张对中国施压和对抗的「屠龙派」, 这已经给我们敲了一个醒。
常言道「谣言止于智者」。然而,在大国博弈的当下,这种 「智者」将会越来越少。当文化象征和现实政治相交织时,这种有意而为之的误解、「装胡涂」,将会不胫而走。过去几年,香港在国际社会上,「负评如潮」、「形象低下」。作为港人,我们应该深有体会。
过去,随着中国国力的不断增强,中华文化在国际语言的话语权上,不乏成功的案例。比如说Kung Fu (功夫,原称 Chinese Martial Arts) 、Baijiu(白酒,原称 Chinese Spirits) 、Xiangqi(象棋,原称 Chinese Chess) 等英文翻译,已渐成主流。我们期待,好运吉祥的中国精神龙(Loong) ,最终战胜邪恶贪婪的西方蜥蜴龙(Dragon)。
日期:2024年2月24日
来源:香港经济日报
栏名:神州华评
撰文:尹满华 香港金融资产交易集团投资总监

