大数跨境

看看这些品牌名是怎么撩你的~

看看这些品牌名是怎么撩你的~ ReflexShanghai
2017-07-14
4
导读:在中国那些译得深入人心的品牌名

这周我们来看下一个好的品牌名的重要性。许多如今在中国家喻户晓的国际品牌当初踏入中国市场时正是借助了本土化的名字为其助力。


英文品牌名:IKEA

中文品牌名:宜家

IKEA作为全球性的家居品牌产业,其品牌名的创立很简单:IK是创始人Ingvar Kamprad名字首字母缩写,E和A源于他所在的农场Elmtaryd以及村庄名Agunnaryd。中文名“宜家”让IKEA在中国的品牌形象有了更直观的体现。


在中国传统文化中,如《诗经》语有“之子于归,宜其室家”,“宜”有和顺美满之意,“室家”指的不仅仅是家,更是家庭。这与宜家带给我们的品牌形象为大众创造更加美好的日常生活如出一辙。

这样的品牌名让我们意会到宜家卖的不仅仅是家具更是一种让人舒心的生活方式。




英文品牌名:CARREFOUR

中文品牌名:家乐福


谈起家,不得不说到中国最大的外资零售商Carrefour,法文名直译为“十字路口”,因其前身位于巴黎南郊一个小镇的十字路口而得名。撇开它如何一步步成为欧洲最大的零售商,如何深入中国市场,以及如今在中国的发展遭到逐渐增加的压力的冲击... 不可否认的是,“家乐福”同样以其比原名Carrefour更生动的形式。

由大多数人无法理解的“十字路口”,到被赋予更生活化的积极的,通俗易懂的形式,可以说让其品牌形象有了更直观的体现。“有一种信任叫家乐福”,这种真挚的情谊不仅仅体现在对消费者的负责上,更惠及了中国大量的农民,同时也为供应商、中小企业创造了很多实实在在的机会。



英文品牌名:Coca-Cola

中文品牌名:可口可乐


让我们感受到快乐的东西就是能为我们所爱的。Coca Cola英文名由来是这种糖浆其中的两种成分coca的叶子和kola的果实(为了形式整齐划一把字母K改为C)。其实,Coca Cola初入中国市场时并不叫“可口可乐”,场景是1927年的上海街头。

(请天马行空地想象一下它的音译,微笑.jpg)




——“蝌蚪啃蜡”  

你没看错,就是这么一个让人浮想联翩的名字,大概是小蝌蚪找妈妈中途开始吃蜡,蝌蚪居然还有牙?或者是拆分一下两个词,“蝌蚪”——还记得小时候在田野间抓蝌蚪的场景吗?透明的瓶中乌黑蠕动的身影;“啃蜡”就很容易解释了,味同嚼蜡,可以想象当时第一个尝试它的人需要多大的勇气。

不过,蝌蚪啃蜡公司还是很机智地终于在第二年登报征集中文名,最终一位身在英国的上海教授蒋彝成功扭转了蝌蚪啃蜡的局面,从此让可口可乐成功叩响中国大门。


”可口可乐“不仅在音译上与原名相似,更巧妙地将味觉与心理体验联系起来,让品牌形象更上一层楼。这样欢乐的体验,与象征激情的经典的红色品牌LOGO一起,让品牌随着时光的流逝历久弥新。



Reflex也正在做一个秘密的项目哦

以后为大家揭晓

周末愉快~


【声明】内容源于网络
0
0
ReflexShanghai
reflex是一家致力于国际企业形象咨询和品牌咨询的公司,在纽约、伦敦、上海、巴黎均有分部。
内容 90
粉丝 0
ReflexShanghai reflex是一家致力于国际企业形象咨询和品牌咨询的公司,在纽约、伦敦、上海、巴黎均有分部。
总阅读0
粉丝0
内容90