解读法国市场:
Understanding the French Market:
中国投资者的法律与文化指南
A Legal and Cultural Guide for Chinese Investors
Exclusive Interview with the Partner of
A Law Firm in France
为助力中国企业深度洞察并驾驭法国市场,我们特邀在法中跨境交易领域经验丰富的并购合伙人Bernard Tézé分享洞见。
To help Chinese enterprises better understand and navigate the French market, we invited Bernard Tézé, an experienced M&A partner with deep expertise in cross-border transactions between China and France.
02.
问 答
「 Questions and Answers 」
<01>
风险管控
Risk
Management
and Control
<02/03>
文化适应策略
Cultural Adaptation Strategies
<04>
跨文化协作
Cross-cultural Collaboration
<05/06>
生涯洞察
Career
Insights
<07>
个人故事
Personal
Story
Q1 / 根据您的经验,中国企业在海外扩张时最容易被低估的风险是什么?
Based on your experience, what are the most underestimated risks Chinese companies face when expanding overseas?
有些企业为节省成本,仅通过小型会计事务所设立子公司。但当后续需要合规报告时,才发现子公司竟未持有经商业登记处盖章的股份转让登记簿(法语称“registre de mouvements de titres”)。对于SA或SAS类型的公司而言,该登记簿是证明股份所有权的唯一法律凭证。
Some companies want to set up subsidiaries as cheaply as possible using small accounting offices and some time later they need a compliance report and discover for instance that the subsidiary does not have the share transfer book (in French "registre de mouvements de titres") stamped by the commercial registry and which is, in SA or SAS type of companies, the only legal evidence of share ownership.
小型企业往往低估数据隐私与GDPR合规风险,以及雇佣非法移民工人的潜在风险。
Risks related to data privacy and GDPR are also under estimated in small companies as well as the risks of employing illegal migrant workers.
Q2 / 协助中国企业适应当地市场时,您发现哪些文化或商业惯例差异最常被忽视?
What cultural or business practice differences do you find are most frequently overlooked when helping Chinese companies adapt to the local market?
部分大型或国有中国集团在处理法国及其他欧洲国家的法律事务时,常倾向于套用中国律师(无论来自律所或集团内部)在英美大学所学的法律概念。而欧洲大陆的法律体系截然不同,某些方面更接近中国体系。
Some big or state owned Chinese groups tend to apply when it turns to legal aspects in France or other European countries , some US or UK law concept which Chinese lawyers (in legal firms or in groups) have learned in US or UK university. The legal system of continental Europe is very different, closer to the Chinese system in some respect.
此外,中国大型集团往往高度集中化,在商业法律谈判中,中国管理者更关注总裁或上级领导的看法,而非对方可能的反应。
Also big Chinese groups tend to be centralised and, in business legal negociations, Chinese managers tend to concentrate on what their president or superior will think than to how the other part will react.
这种缺乏对立方的共情能力,可能导致谈判失败,或无法将对方引导至客户期望的位置以实现自身利益。
This lack of empathy for the other party may result in failure in negotiations or failure in bringing the other party where the client wishes for its own interest.
Q3 / 各国合同谈判中有哪些“潜规则”(如条款优先级、决策流程)?
What are the 'unspoken rules' (e.g., clause priority, decision-making process) in a country's contract negotiations?
法国商界对税务问题尤为敏感,有时甚至受税务驱动。所有国家都应注重相互理解,避免权威争执与傲慢态度,以尊重和灵活态度寻求巧妙妥协。
I think French business parties are often sensitive to tax issues and sometime tax driven. It is important in all countries to show mutual understanding , avoid authority arguments and arrogance , show respect and flexibility to find clever compromises.
Q4 / 如何高效管理跨国法律团队?针对时差、语言及工作习惯差异有何建议?
How to efficiently manage a multinational legal team? Are there some suggestions for dealing with jet lag, language, and work habits.
培养同理心、灵活思维和“跳出框框思考”的能力至关重要。相反,在跨国团队中应避免使用英美大学习得的固定模板——除非处理英美交易。
I think it is important to develop empathy , flexibility and "think out of the box" skills. On the contrary, one should try in multinational team to avoid using preset format learned in US/UK universities...except if you work on a US/UK deal.
实践建议方面,保持良好生活习惯和充足睡眠(即使面临时差或长时间会议)对维持法律谈判效率至关重要。
Concerning practical advice, developing good life hygiene and sleeping well despite jet lags or long meetings is important to keep efficient in legal negotiations.
Q5 / 作为外商直接投资律师,您在执业过程中见过中国企业陷入的最令人震惊的法律盲区是什么?
As a FDI lawyer, in your practice, what's the most jaw-dropping legal blind spot you've seen a Chinese company fall into?
我记得有这样一桩案例:某中国大型轨道交通集团收购了一家破产的法国列车座椅制造商。该公司的工厂位于时任财政部长当选议员的选区。另一家法国集团也觊觎这家破产企业。为讨好部长和法国集团,外商投资审批部门竟宣称列车座椅属于战略性活动,如同受外资法规约束的战略性交通基础设施。所幸当地商事法院认定中资集团的重组方案优于法资竞争对手,最终裁定允许中资集团接管破产法企。
I remember a case where a big train/rail industry Chinese group purchased a French company which went bankrupt and manufactured seats for trains. The company had its factory in the local area where the then Minister of Finance was elected at the parliament. A French group also wanted to buy this bankrupt company. The FDI authorities, in order to please the Minister and the French group alledged that the train seats were strategic activity, like strategic transport infrastructure covered by FDI regulations. Fortunately the local commercial court decided that the project of the Chinese group was better for the bankrupt company recovery than the project of the French competitor and the Chinese group was authorised by court to take over the bankrupt French company.
Q6 / 公众/法官对中国企业的普遍刻板印象如何影响案件处理?
How does the common stereotype of a citizen/judge of Chinese enterprises affect the handling of cases?
并非所有中资集团收购案均告成功,多家法国工厂在被中资(或其他)集团收购后关闭。但上述案例表明,法国法院处理涉华案件时通常不受此类偏见影响。
Not all takeover by Chinese groups were success and several French factories were closed after being taken over by Chinese (or other) groups. However the above example shows that usually the handling of cases involving Chinese groups by French courts is not affected.
近期受国际紧张局势影响,法国科技企业或资产卖家可能更倾向七国集团买家而非中国买家,但主要原因在于交易执行速度。唯一值得注意的外资阻挠案例是美国公司收购为法国军队服务的法国光电公司,但中国买家很可能同样无法获批。
Recently further to international tensions, French sellers of technological companies or assets may favor G7 purchasers to Chinese purchasers but it is mainly because of speed of excecution of the deal.The only notable FDI blockage was against the purchase by a USA company of a French optronics company working for the French army. It is however probable that a Chinese purchaser would not have been approved either.
Q7 / 职业生涯中,哪次协助中国企业化解危机的经历令您最有成就感?
In your career, which experience of helping Chinese companies resolve crises gives you the most sense of accomplishment?
近二十年间我经手了大量中法并购案,年均三至四起,难以单独选出最具代表性案例。我曾为逸仙和胜荣收购过多家化妆品公司,为雅戈尔收购时尚品牌,为名创优品收购生活方式品牌,也曾为创新科技和医疗品牌(如汇川和眉山博雅)进行过多次收购,但我最喜欢的还是2008年的那次收购。
I worked on many M&A cases between France and China, 3 or 4 per year over nearly 20 years and it is difficult to select one in particular. I did several acquisitions of cosmetics companies for Yatsen and Syoung, fashion for Youngor, life style for Miniso or technology robotics or medicals for Innovance or Meishan Boya but my favorite was the first one in 2008.
山东控股集团旗下的潍柴集团收购了位于马赛附近卡西斯的一家中型船用发动机制造厂——博杜安发动机厂。这家工厂此前被一家私募股权基金收购后破产。
Weichai group of Shandong holdings acquired Moteurs Baudoin a midsized factory manufacturing motors for boats in Cassis near Marseilles which became bankrupt after being owned by a private equity fund.
近20年后,博杜安发动机厂发展壮大,成为中国在法国最成功的工业投资项目之一。
Nearly 20 years after Moteurs Baudoin developed and became one of the most successful Chinese industrial investment in France.
03.
律师介绍
「 Lawyer Introduction 」
Bernard Tézé自2008年起担任法国某国际律所合伙人,拥有超过30年跨国经验,早年曾在美国及英国律所担任合伙人及顾问,自1989年以来已主导超400起并购交易,尤其擅长服务中国及亚洲客户,业务覆盖法国、中国、日本等多个法域。
Bernard Tézé has served as a partner at an international law firm in France since 2008, bringing over 30 years of cross-border experience. Early in his career, he held partner and advisory roles at law firms in the United States and the United Kingdom. Since 1989, he has led over 400 merger and acquisition transactions, with a particular focus on serving Chinese and Asian clients. His expertise spans multiple jurisdictions, including France, China, and Japan.
Bernard业务涉及并购、战略联盟、合作、合资和重组,以及私募股权、杠杆收购和风险投资,在医疗保健、生物技术、医疗技术、保险和金融等受监管的行业的外商投资与合资设立领域经验尤为突出,还参与创业生态系统,包括孵化器、加速器、家族办公室和风险投资基金。是一位横跨法多法域的“战略棋手”。
Bernard’s practice covers mergers and acquisitions, strategic alliances, partnerships, joint ventures, and restructuring, as well as private equity, leveraged buyouts, and venture capital. He has outstanding experience in foreign investment and joint venture establishment within regulated industries such as healthcare, biotechnology, medical technology, insurance, and finance. He is also actively involved in the entrepreneurial ecosystem, including incubators, accelerators, family offices, and venture capital funds. Bernard is a "strategic player" with expertise across multiple legal jurisdictions.
Bernard Tézé
法国律所合伙人
The Partner of
A Law Firm in France
04.
结 语
「Conclusion」
若您计划进军或已在法国市场运营,并希望建立合规且成功的本地业务,请联系我们——Law Purpose凭借深厚的本土专业知识和数十年的跨境并购经验,为您提供战略性法律指导,助您自信开拓法国及更广阔的欧洲市场。
If you are planning to enter or are already operating in the French market and wish to build a compliant and successful local presence, please contact us—Law Purpose, provides strategic legal guidance rooted in deep local expertise and decades of cross-border M&A experience, helping you navigate the French and broader European markets with confidence.
France
Business and Investment
(点击观看专访视频)
往期精选
境外律师专访系列
关于我们
LAW PURPOSE
律意是一家创新型综合性跨境法律服务平台。
基于创始团队在法律大数据及法律服务行业近20年的经验,拥有覆盖全球156个国家和地区的资深律师网络及各行业法律专家资源,已经为数十家跨境制造与消费类企业节约了50%的时间与经济成本。致力于为企业出海提供专业、完善、便捷的一站式法律服务。
联系/关注我们
小管家微信
小红书
知乎
播客
电话:+86 021 31200806
邮箱:inquiry@lawpurpose.com
地址:上海市静安区愚园路108号7楼728


