任冰雹与风暴
袭我窗摧我檐,
我永不会抱怨,
因为我胸中常载
情人的影和春心。
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend mir ans Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.
阳光闪耀戏浪头。
海浪轻摇欢愉之舟,
我与朋友们同行,无忧也无愁。
小舟裂为虚荣的碎片,
朋友们无一幸免,
他们在祖国没顶;
巨浪把我送到塞纳之滨。
我登上一艘新船,
有了新的伙伴;
在陌生的潮里我随波逐流——
不见故乡,我心悠悠。
歌声重起,笑语重升,
风声如戾,船板又有断裂声隐闻,
最后的星已在天空渐黯,
悠悠我心,故乡遥不可见。
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich saß darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.
Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.
Ich hab ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluten mich hin und her –
Wie fern die Heimat! mein Herz wie schwer!
Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimat wie fern!
肩起命运的重担。
新的春天将归还
冬天从你夺走的一切。
生命还是那么多姿多彩,
世界还是那么美丽和谐!
我的心啊,凡是你之所悦
都等着你去爱!
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!
传承文明
资政育人
服务社会

