大数跨境

山东文艺出版社丨追忆往昔风流

山东文艺出版社丨追忆往昔风流 山东出版集团
2015-04-28
2
导读:追忆往昔风流《旧译珍藏》编辑手记  民国是一个充满传奇的时代,是一个英雄人物崭露峥嵘的时代,也是文化井喷式繁
追忆往昔风流
《旧译珍藏》编辑手记
  民国是一个充满传奇的时代,是一个英雄人物崭露峥嵘的时代,也是文化井喷式繁荣、大师辈出的时代。在那个大变革时代,文化也肩负起了特殊的使命——通过其自身从形式到内容的革新,开启民智,启迪人心。这也是民国文人出于自觉的使命感,在这一过程中,他们译介了大量的外国名著,对当时的社会产生了深远的影响。
  尤为有趣的是,这些译介者中,很大一部分都是文学大家。他们在近现代文学史上自成一派,地位颇高,又在原创创作之余,热心从事着将国外优秀著作引介到中国读者视野的翻译事业。如鲁迅、周作人、徐志摩、周瘦鹃、冰心……这些名字,在民国文坛上都如雷贯耳。这是民国文坛一个饶有趣味的独特现象,不可复制,也不能重演。
  但是一般读者不太能联想到民国时期曾经有一批文学大家的翻译作品也同样出色。目前,除了郑振铎译本的泰戈尔诗歌、周作人译本的《徒然草》还是市场上的通行版本外,民国文学家的其他译文大多湮没于历史的尘埃。文学市场推陈出新,以致陈陈相因,当年的辉煌也就渐渐被淡忘。
  但是这些辉煌实在是值得寻味的。他们本身即为文学大家,在文坛上皆有独到造诣,形成鲜明的个人风格,在西风东渐的时代,又多有留学欧美的背景,这就使他们的译文有着与众不同的魅力。既不像早期的译家林纾那样更多的是自我发挥的成分,又因自身的文学造诣而文采卓然,这是后世许多专业译者很难望其项背的。
  正是怀着这种寻找沧海遗珠的心态,我们翻开故纸堆,将这些被忽略的精品译作翻检出来,呈现在读者的面前。
  而编辑的过程也进一步验证并强化了这种印象。旧译新刊,不只是还原历史面貌,提供历史资料而已,从某种意义上,我们可以说,这些百十年前的翻译文字,为我们提供了一个可资借鉴的新标准。它们虽然不完美,却并不幼稚,而且,与后世某些味同嚼蜡、索然无味的翻译作品相比,它们均有着生动的气韵,打上了不同译者的独特风格的烙印,这是难能可贵的,也是当下许多译者所应该反思的。
  民国时期,以文学家而从事翻译者大有人在,我们这次首先选取了其中五位的译作以飨读者。

  郑振铎译泰戈尔诗歌自不必赘言,1922年,他翻译的《飞鸟集》作为引入国内的首部泰戈尔诗集问世,直接启迪冰心的《繁星》《春水》,影响中国新诗甚巨,翻译之精美,近百年来,无出其右,目前还是市场上最为通行的版本。
  梁遇春是民国文坛罕见的少年才子,他英年早逝,却以冲淡、有趣、迥异于他人的个人风格在文学史上获得了一席之地。废名说梁遇春的散文,“是我们新文学当中的六朝文”,这是从其强烈的个人特色角度说的,他所写的内容也许无关宏旨,却真诚有趣到完全没有年代的隔阂。至于他的行文风格,用施蛰存的话说,则是“冲淡和闲雅”的“英国式的散文”,这就要归功于英国小品文的滋养。读梁遇春所译英国小品文,不难体会到这种“渊源有自”。他的译文从容有致,富于意趣,而那几百条妙趣横生的原注,我们也原样保留下来。这些注释或者介绍背景,或者解析含义,有的简直就是短小的文学评论,有益于读者的理解,也可见译者的严谨和妥帖周到。
  郁达夫精通多国语言,翻译作品虽不多,但质量颇高。林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道”,“无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的《京华烟云》的翻译者。郁达夫是一位态度严谨的翻译家,他认为翻译的原作一定要是感动过自己的作品,认为翻译比创作难,他的译稿常常要经历十次二十次的改窜。我在编辑过程中,也深感郁达夫译作的专业性。他的译作既不失文采,又不炫技,妥帖自然,尤其是他选译的《徒然草》,韵味十足。
  戴望舒是中国新诗发展史上的重要诗人,也是一个译诗能手。他的译诗数量远远超过他的创作,并影响了他的创作。他所翻译的叶赛宁诗歌,更是为中国翻译界树立了一个难以企及的标杆。至于古罗马《爱经》,这是一篇香艳的文字,大量的用典加大了翻译工作的难度,而戴望舒的译本不仅完美解决了这些问题,还保留了原作的诗意表达。我们基本保持了30年代出版时的原貌,由大量的译者注中,我们也可以看到戴望舒的学识渊博和严谨态度来。
  诗人徐志摩也为翻译事业做出过贡献,像“翡冷翠”、“沙扬娜拉”这些富于诗人特色的译词也留存在了我们的记忆中。实际上,徐志摩的翻译著作颇丰,戏剧、小说、诗歌等体裁也皆有涉及。他喜爱曼殊斐儿的小说,也热心地将之译介到中国,但是相比较而言,他更为出彩的翻译体裁当是散文和诗歌。他翻译的泰戈尔演讲稿,“用了中国语汇中最美的修辞”(吴咏语),是十分精彩的散文。他的译诗也和他自己的诗歌一样,充满浪漫色彩。
  以文学家而从事翻译,这是民国魅力中的另一种底蕴独特的风流。而在翻译界粗制滥造成风的当下,这套小丛书的出版,不仅可以带我们回顾往昔风流,更重要的是,我们希望它们能发挥匡扶和正源的作用,对当下的翻译界有所裨益。
【声明】内容源于网络
0
0
山东出版集团
集团动态、行业观察、文化宣传、新书推介。
内容 0
粉丝 0
山东出版集团 集团动态、行业观察、文化宣传、新书推介。
总阅读0
粉丝0
内容0