大数跨境

周末读诗丨我多想成为风和田野

周末读诗丨我多想成为风和田野 山东出版集团
2017-02-11
0
导读:黑夜必须拥有夜莺的歌声,犹如深井需要汲水的水桶,我不知道,星星的水波是从歌声流出还是流进歌声。

  20世纪的诺贝尔文学奖历史上,有两位作家曾拒绝了这一奖项。一位是法国哲学家保罗·萨特,原因是“谢绝一切来自官方的荣誉”,并认为自己取得的成绩已经随风而去,只有“未来在吸引着自己”;另一位,则是被誉为“当代诗歌界的巨匠”的苏联诗人、作家利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克。 




  1890年的2月10日,俄罗斯著名诗人、小说家帕斯捷尔纳克莫斯科的一个犹太家庭出生,开始了他穿越苦难的幸福的一生。
  如同“日瓦戈医生”一样,帕斯捷尔纳克的一生即在动荡和苦难中度过,时代的压力和命运的坎坷,一齐落在他的肩上。而他在融创作与生活于一体的一生中,始终保有充满善意与温情的人文主义的执着探索。在灾难与变故面前,始终保持隐忍的静观和清醒的反思,将对真善美的坚守、对理想世界的期待化作对自然万物和生活本身永不枯竭的热忱的爱。
  他所有的创作,有力地诠释着另一个绚烂世界的可能性,证明着造物主生动的在场。 




二月






  

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

二月,饱蘸墨水就放声痛哭!

哽咽着书写二月,

扑哧扑哧的雪泥地上,

春天闪现着黑光。

 

花六十个戈比,雇一辆马车,

穿过祈祷前的钟声和轱辘的吱嘎声,

来到滂沱大雨的地方,那里

喧响盖过了墨水和泪水的悲鸣。

 

那里,成千上百的白嘴鸦

仿佛一只只焦梨,

从树枝落向一个个水洼,

把枯干的忧愁倾注进眼底。

 

水洼里是一汪黑黢黢的雪水,

风声啸厉,翻卷着雪片,

哽咽着书写诗歌,

愈是不事雕琢,愈加显得真实。






我已成年

 

我已成年。不幸和梦幻裹挟着我,

仿佛裹挟着加尼默德[1]。

苦难如同翅膀一样生长,

逐渐脱离了大地。

 

我已成年。晚祷编织的头纱

整个儿将我笼罩。

让美酒和玻璃杯哀怨的摇曳

权且充作临别的赠言,

 

我已成年,然而,鹰翅的拥抱

使我的前臂感到凉意。

爱的前奏,这般遥遥无期,

何时你能在我头顶浮漂?

 

莫非我们不在同一个天空下?

你仿佛是与雄鹰并肩飞翔的天鹅,

吟唱完那最后一支哀歌,

呈现高空迷人的魅力。


[1]加尼默德,希腊神话中的美少年,被神祇们带上奥林匹斯山,成为宙斯的宠人和酒童。





火车站








·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

火车站是一只耐火的箱子,

装载着我的相会和离别,

我久经考验的朋友和导师,

唯求开始——不计较功绩。

 

有时,我整个生命维系于披巾,

只要火车开始启动,

那大兀鹫的尖喙喷出雾气,

便遮蔽了我们的眼睛。

 

有时,刚刚并排着坐下——

完了。低着脑袋,躬下身子。

时辰已到。别了,我的快乐!

列车员,我马上就往下跳。

 

有时,在阴雨绵绵的季节,

西方在枕木的运动中挪移,

开始抓取絮状的水珠,

不让它们落到缓冲器下。

 

不断重复的鸣笛逐渐消失,

新的鸣笛又从远方传来,

火车卷起喑哑起伏的暴风雪,

横扫着一个个月台。

 

呵,这黄昏无法忍受,

呵,在缭绕的烟雾后面,

田野和风失去了控制,

哦,我多想成为风和田野。




流冰


春天的土地啊,还不敢

幻想嫩芽的破土而出,

它从雪地推出一个喉结,

让小河的两岸变黑。

 

霞光如壁虱叮住河湾,

连着血肉把黄昏

从沼泽拔出。凶险的

北方充满了肉欲的爱情。

 

旷野被阳光卡住了咽喉,

在苔藓上拖拽这重物,

噼啪往冰块上一甩,

仿佛肢解一条玫瑰色鲑鱼。

 

凶猛寂静的一溜慢坡,

醉醺醺的黄昏踉踉跄跄,——

大冰块的刀子裸露,

绿色的锋刃相互碰撞。

 

唠叨、贪婪和无聊的嘶哑声,

忧伤的碰击,刀子的对决,

还有相互挤撞的大冰块

正在嘎吱嘎吱地咀嚼。





回声


   




·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

黑夜必须拥有夜莺的歌声,

犹如深井需要汲水的水桶,

我不知道,星星的水波

是从歌声流出还是流进歌声。

 

但是,夜莺的歌声愈是响亮,

歌声之上的夜空就愈是辽阔,

倘若歌声向着根部撞击,

这根部的反冲就愈加强烈。

 

而倘若说一丛丛的白桦树

不需要大声夸耀自己的辉煌,

我觉得,那歌声就像铁链

拼命地撞击被截口的木桩。

 

忧愁从钢铁上一滴滴滚落,

夜色扩散成一大滩烂泥,

人们目睹它蔓延,自花坛

直到最为边缘的耕地。





灵魂的定义


如同熟透的梨子,在暴风雨下

飞离,一片独异无二的叶子,

它严重变节——告别了树疖!

乖戾无常——因干旱而死。

 

仿佛熟透的梨子,被风吹歪斜,

它严重变节——“我不会被摧折!”

请回眸:它在美光中停止轰鸣,

不再燃烧,散落成一堆灰烬。

 

暴风雨烧毁了我们的故乡,

幼鸟,你能否认出自己的巢穴?

哦,我的叶子,比金翅雀更胆怯!

你为何要撞击我腼腆的绸衫?

 

哦,别害怕,休戚相关的歌声!

而我们又能够去向何处?

唉,致命的副词“在此”——

绝非被颤栗所焊接的人所能领悟。





创作的定义


   




·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

松开每一件衬衣的领子,

毛发竖立如贝多芬的躯干,

它用手掌盖住梦与良知,

黑夜与爱情,犹如在下跳棋。

 

它怀着一种疯狂的烦躁,

用马吃步行卒子的方式,

将对方逼到黑色边缘,

作好世界末日的准备。

 

而从花园地窖的冰块上,

传来星星芬芳的赞叹,

如同绮瑟在柳枝上的莺啼

令特里斯丹的寒意中断。

 

花园,池塘,还有篱墙,

由于白色的恸哭而沸腾的

世界——不过是激情的类别,

堆积,充塞了人的内心。





灵感


洞窟顺着篱笆尽情奔跑,

将一个个弹孔留在了墙壁,

黑夜像一辆载货的马车,

运载不为春天所知的故事。

 

带蓬马车临近,不用虎钳

也从凹槽中拔出了道钉,

仅仅是依靠驱车发出的轰鸣,

它从远处扬起纷纷的浮尘。

 

它还是初次听到这轰隆声,

明天,明天,我会让你明白,

马路如何沿着灼热的痕迹

从大门冲出,飞奔向前。

 

仿佛早晨,巍峨的大楼

被灌入如注的松节油,

浸泡押解者的脸庞,

仿佛沉浸于露湿的针叶愁。

 

哦,如今对椴树也不是秘密:

每天早晨,城市空旷无人,

因为最后一名死者在车中

躺在诗歌之下,且有哨兵守卫。

 

就在那个清晨,不敢相信耳朵,

也尚未来得及擦亮眼睛,

有多少遍体鳞伤、可怜的鹅毛笔

从蹩脚诗人手中向窗外疾冲!




帕斯捷尔纳克(БорисЛеонидовичПастернак,1890-1960),俄罗斯现代主义诗歌的重要代表。出生于莫斯科,父亲是著名的画家,母亲是一名钢琴家。毕业于莫斯科大学历史语文系。曾师从斯克里亚宾学习作曲。早年曾参加未来主义诗歌小组“离心机”,其诗风晦涩难懂,比喻离奇怪诞,结构奇诡多变,带有强烈的印象主义美学特征。五十年代,他创作的《日瓦戈医生》反映了一个知识分子在大动荡的年代里由怀疑到反思的心路历程,于1958年获得诺贝尔文学奖,但迫于苏联当局的压力,拒绝领奖,在国内外引起很大的反响。

 

诗歌出自《俄罗斯白银时代诗选》(汪剑钊译),山东文艺出版社2017年即将出版



1

寒冷冬日,读书取暖

关注”山东出版集团“

点击菜单”微书城“

心仪好书,即刻拥有



山东出版集团
传播文化
传承文明
资政育人
服务社会

长按二维码,即刻关注


【声明】内容源于网络
0
0
山东出版集团
集团动态、行业观察、文化宣传、新书推介。
内容 0
粉丝 0
山东出版集团 集团动态、行业观察、文化宣传、新书推介。
总阅读0
粉丝0
内容0