点击蓝字,星标我们
沉浮 起落于一种明亮的光(玛丽·奥利弗)|第2期
香火与雪片
卢齐安·布拉加
光,从炉子里渗漏,在墙壁间奔突。
身躯柔软,一如纯净的亚麻,
你在香炉上为头发抹上油,
一缕,一缕,
闻上去就像圣带一样。
静默那沉重的雪橇从村里滑过。
我用睫毛猜测昨日之吻的小径。
轻柔又硕大的雪花在安宁中
覆盖我那仿若灰烬的世界,
而从天空投下的铜片
看起来好似小铃铛
悬挂在途中马的步子的脖颈上。
街上迟到的牧羊人感觉到
那些睡了一觉的人
拥有香火时光,亚麻时光,
纯净。
纯净。
我不践踏世界的美妙花冠
卢齐安·布拉加
我不践踏世界的美妙花冠,
也不用思想扼杀
我在道路上、花丛中、眼睛里、
嘴唇上或墓地旁
遇见的形形色色的秘密。
他人的光
窒息了隐藏于黑暗深处的
未被揭示的魔力,
而我,
我却用光扩展世界的奥妙——
恰似月亮用洁白的光芒
颤悠悠地增加
而不是缩小夜的神秘。
就这样带着面对神圣奥妙的深深的战栗,
我丰富了黑暗的天际,
在我的眼里
所有未被理喻的事物
变得更加神奇——
因为花朵、眼睛、嘴唇和坟墓
我都爱。
选自《深处的镜子:卢齐安·布拉加诗选》
关于作者
卢齐安·布拉加( Lucian Blaga,1895—1961),集哲学家、诗人、剧作家、美学家、外交家于一身的罗马尼亚杰出文化人物。出生于乡村牧师家庭。1920年在维也纳大学获博士学位。1936年当选为罗马尼亚科学院院士,1939年到克卢日大学主持哲学教研室工作。1948年因政治原因被迫失去教职,禁止发表作品。逝世后在文学、哲学等领域的卓越贡献才得到公认。大学期间开始诗歌创作,出版诗集《光明诗篇》《先知的脚步》《伟大的过渡》等。诗作以神秘的气息和深邃的哲理,探索人与自然、生与死、短暂与永恒之间的关系。他的创作和思想对后世影响深远。
送你一颗光芒之海
毕淑敏
走出珍宝馆,在明亮的阳光下,我们有一刻悄然无声。翻译最先打破了沉默,说,请大家互相对视一眼,看看彼此眼珠上是不是还有宝石的光斑存在?明知他是开玩笑,我们还是不由自主地互相瞄了起来,然后才算微笑着回到了人间。翻译说,我领着很多人参观过珠宝博物馆,出来之后大家都会沉默。这挺有意思,我一直没想出来这是为什么。也许是因为看完之后和没看之前,对财富的认识起了变化。
我说,你认为这是什么变化呢?翻译说,会觉得这些旷世珠宝,不应该属于任何人,只能是属于整个人类。它们曾是大自然的杰作,不应该被任何人据为己有。国王不行,其他人也不行。我频频点头,问他也问大家,那么,在所有的珠宝中,你最喜欢哪一枚?或者说是哪一珠宝组团呢?
面对汪洋大海般的珠宝库,我一时词穷,不知道如何称呼,自创了“珠宝组团”这词。大家纷纷作答。有人说是珠宝地球仪,让人从感官上就觉出地球珍贵乃无价之宝。有人说是孔雀开屏形状的国王座椅,威严中透出奢靡,不可一世。有人说是那堆积如山的零散宝石和珍珠,因为它们还未曾雕琢,或许能制造成最瑰丽的成品,最美的可能性蕴含其中。
翻译说,我最喜欢“光芒之海”。现在,作为纪念,我送大家每人一颗“光芒之海”。我们大笑,说别逗乐了,你送不起的。“光芒之海”价值连城,或者说根本就是无价之宝。这颗钻石曾引发波斯王国和印度的血雨腥风,岂是你可以拱手相送的?再说啦,送每人一颗,你好大的口气!好像这“光芒之海”可以批发似的,谁不知道,“光芒之海”是倾城倾国的孤品啊!
翻译收敛起笑容说,每次参观后,我都会对大家说,送你一颗“光芒之海”。不错,粉红艳钻“光芒之海”,这世上只有一颗,我们没法子也不应该将它攫为己有。不过,每个人都可以藏有一颗心灵的“光芒之海”。你可以像它那样高贵而尊严,天下独霸,唯此为大。没有人能够重复你,你拥有无与伦比的价值。你可以始终如一地像它那样清澈如水,无论深陷怎样的泥沼,抹上多少血腥,依然洁身自好,单纯如一,不计人间宠辱。还要说说它的颜色,如最浅的碧桃花落入流动的溪水中,疏淡静雅,内敛安宁。真正的爱,正是以这种颜色这种状态为最佳。不浓烈,但持久。不汹涌澎湃,但永不停息地流动。
它简单到只用一个“爱”字就可以全然概括,如钻石的组成成分唯碳一味那般单纯。心灵的连接应该做到如此紧密,就像钻石无坚不摧,永不弯曲。最后一条,我喜欢它的名字——“光芒之海”……想想看,数不清的金色的线条汇聚成海,那是多大的能量和多么持之以恒的温暖啊!
在德黑兰熙熙攘攘的大街上,我们不由自主地把手掌微微地拳了起来。每个人的手心,都握住了一颗“光芒之海”。
选自《毕淑敏经典散文:送你一颗光芒之海》
客至心常热,文艺有好书
资料来源 | 第三编辑室、教育读物编辑部
图 | unDraw、Unsplash
策划 | 数字出版部
编辑 | 橙皮
传承文明
资政育人
服务社会
长按二维码,即刻关注

