
Ken Eckert:
I have a doctorate and by any standards before this century am lucky enough to be very well-educated.
我有一个博士头衔,从本世纪的任何标准来看,我都很幸运,因为我受到了良好的教育。
Then when I go home I feel foolish when I go for a walk with my father. He knows what kind of bird that is; what it eats; how it will sound. He knows those trees, how they grow, what kind of fruit or leaves they will make. He knows what will grow in that soil. He knows those clouds and what weather it will bring.
但当我回家同我的父亲一起散步时,我觉得自己很蠢。他知道我们看到的是什么鸟类,知道它吃什么,也知道它的叫声听起来如何。他了解树林里的树,明白这些树如何生长,他也知道这些树会结什么果子或者它们的叶子长什么样。他知道在那片土地上会长出什么东西。他了解天上的云,抬头看看就知道天气会如何。
I just don't have that level of "natural intelligence" about my surroundings. Nevertheless, when I talk to my students I feel like I am Daniel bloody Boone. These are skills requiring you to spend time outdoors with real birds and not angry ones on a tiny screen.
而我对于我周围的环境就没有那种程度的“天生悟性”。不过,当我和我的学生交谈时,我觉得我就像血腥的丹尼尔·布恩(此人爱好打猎)。这些技能都要求你进行户外活动,同真实的鸟儿呆在一起,而不是与小屏幕上的愤怒小鸟一起消磨时光。
Elizabeth Greene:
I was born in 1976.
我于1976年出生。
My great great grandfather would bemoan my inability to chop down a tree.
我的高祖会因我无法砍倒一棵树而叹息。
My great grandfather would have laughed at my fumbling attempts at hitching and riding a horse.
我的曾祖会因我笨拙地尝试拴马和骑马而大笑。
My grandfather could build a fire in a fireplace with one match, invaded Europe, and could repair a failed tube television using parts from a drugstore. I would struggle with each.
我的祖父能在壁炉中用一根火柴生火,他入侵过欧洲,还能用杂货店里面的一些零件来修坏了的电子管电视。而我每一样都不会。
My father successfully taught me how to adjust a points ignition system but failed to pass on the arcane incantations required for carburetor troubleshooting.
我的父亲成功地教会我如何调整点火装置,但他没教会我怎么排除化油器故障。
In my generation I see a legion of people with little or no comprehension of the boxes that make their life possible. "It's broken"; I need another." is the cry. The idea of replacing a single part to make it whole again is foreign, killed stone dead by a tide of planned obsolescence and "No user serviceable parts inside."
在我这一代人里面,我看见很多人都只会说“它坏了,我需要一个新的。”人们对修理东西感到很陌生,他们只知道使用期限到了和“用户不能自行维修里面的零件”。
In my children I see less organized thought and less reliance on memory. Those tasks are outsourced to search engines, inference engines, and gadgets in the same way that walking led to horses and led to cars.
而我的孩子这一代,我看到他们的思维没那么有序,也较少依赖记忆。他们有搜索引擎、推理机和各种小玩意儿。
As my ancestors have, so will I. I will sigh at their loss of skills. I would like to give them the gift of mental arithmetic, reading and following a map, memorizing phone numbers and addresses, and the skill of composing a brief essay on a whim. Those things are important to me. To my children they are not.
就像我的祖先一样,我会看着他们失去这些技能。我很乐意教他们心算,教会他们看地图和记下各种电话号码与地址,以及心血来潮构思一篇小随笔的技能。对我而言这些东西很重要,对他们来说并非如此。
They are adapting to their world in the same way I adapted to mine. The skills I need to succeed are different from their needs. I wish them well in what they study, and I hope to be here when they sigh at their children's follies.
他们正在适应他们的世界,正如我当初适应我的世界一样。我需要继承的技能与他们不同。我祝愿他们学得好,我希望我能看到他们对着他们孩子的活报剧叹息。
Satish Kumar Grandhi:
There are many skills the modern day children are missing out on. Most of the things I am trying to highlight are more subtle and not much to do with technical stuff.
现在的孩子正在丧失很多技能,在这里我想强调的是比技术更微妙的东西。
1. Value for money (金钱观)

什么是代沟:父亲会走20分钟来节省20块钱,儿子会花20块钱来节省20分钟
令人惊讶的是,这两种观念都对
2. Forgetting what is real fun (忘记了什么是真正的快乐)

3. Friendship:More fake and less real(友谊:更多虚拟的朋友,而不是真正的朋友)

4. Respect for relations (尊重彼此)

当被问到他们是怎么维持了65年的婚姻时,她说:“在我们出生的年代,东西坏了是要修的,而不是扔掉。”
5. Discipline (纪律)
Children of the spoilt generation are used to having their demands met by their parents and others in authority, and that in turn makes them unprepared for the realities of adult life.
被宠坏的一代已经习惯了让父母和其他权威来满足自己的要求,这让他们在面对真实的成人生活时措手不及。

6. Good food habits (好的饮食习惯)
The whole world is getting fatter. It's very clear in Latin America, where Mexico now has higher rates of obesity than the United States.
整个世界的人都在长胖。这在拉丁美洲非常明显,墨西哥的肥胖率明显高于美国。

文章来源:煎蛋网
地址:厦门后埭溪路28号皇达大厦15楼J-I单元
电话:
400-6618-000(只收市话费)
0592-5185733 (总机)
0592 5185157 (笔译业务)
0592 5185680 (口译业务)
传真:+86 592 5185755
E-mail:
info@mts.cn (厦门笔译业务)
market@mts.cn (口译业务)

扫描关注“精艺达翻译”
微信号:mts_cn

