英语中有很多跟国家或民族相关的复合短语,但是普通名词前加上这些国家/民族修饰后,意义可就大不同了。

Take French leave 是“不告而别”,而不是“请法国假”
Dutch uncle 是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”
Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”
a Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”
Spanish- athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”
French window 是“落地窗”,而不是“法国的窗户”
Spanish castle 是“空中楼阁”,而不是“西班牙城堡”
Spanish athlete 是“爱吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”
Italian hand 是“幕后操纵”,而不是“意大利人的手”
Greek meet Greek 是“ 棋逢对手,不相上下”,而不是“希腊人遇见希腊人”
Irish bull 是“ 自相矛盾,荒唐可笑的说法”,而不是“爱尔兰公牛”
Dutch courage 是“酒后之勇”,而不是“荷兰勇气”
地址:厦门后埭溪路28号皇达大厦15楼J-I单元
电话:
400-6618-000(只收市话费)
0592-5185733 (总机)
0592 5185157 (笔译业务)
0592 5185680 (口译业务)
传真:+86 592 5185755
E-mail:
info@mts.cn (厦门笔译业务)
market@mts.cn (口译业务)

扫描关注“精艺达翻译”
微信号:mts_cn

