大数跨境

罕见却地道的5个口语小短句

罕见却地道的5个口语小短句 精艺达翻译公司
2014-08-01
2
导读:1.Have at you!如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常

1.Have at you!
如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说"Sure. Have at it." (当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐欢乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰一下另一个,然后说"哈哈,打到你了!", 翻译过来就是 "Have at you!"


2. Good night, sleep tight.
这句话大家可能都认识:“晚安,好梦”。但是如果说"Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite." 可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Good night, sleep tight/Wake up bright/In the morining light/To do what's right/With all your might之类。


3. She is a has-been.
Well, Britney Spears is a has-been. Lady Gaga is hot nowadays.(布兰妮早就过气了,Lady Gaga现在很火。)这就是口语,恰当的用好单词也能出奇制胜。像something is off-key (这事儿有些不对头/蹊跷),Mr.Know-it-all is humbled (你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)Don't be such a goody-goody (不要跟个老好人似得谁也不得罪)等等。


4. Mud in your eyes.
我们在敬酒的时候都知道用"Bottoms up!" "Cheers!" "Here's a toast to you!" ,其实还有一句就是"Here's mud in your eyes!"。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。
其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you are in the clear. 字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,I second that (我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。


5. Do you respect me in the morning?
这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off (聊得来),到最后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句。因为她不希望是one night stay(一夜情)。这句话可以这样理解,“你是认真的吗?



厦门精艺达翻译服务有限公司

地址:厦门后埭溪路28号皇达大厦15楼J-I单元

电话:

400-6618-000(只收市话费)

0592-5185733 (总机)

0592 5185157 (笔译业务)

0592 5185680 (口译业务)

传真:+86 592 5185755

E-mail:

info@mts.cn (厦门笔译业务)

market@mts.cn (口译业务)


扫描关注“精艺达翻译”

微信号:mts_cn


【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容 338
粉丝 0
精艺达翻译公司 厦门精艺达翻译服务有限公司 文件翻译、会议翻译
总阅读544
粉丝0
内容338