Kung fu (in)fighting rocks ancient Shaolin Monastery
The world's most famous kung fu temple is fighting back amid a growing list of scandalous accusations against its controversial abbot.
当越来越多的丑闻指控其有争议的方丈时,世界上最著名的功夫胜地开始进行反击了。
Established more than 1,500 years ago and home to some 3,000monks, the Shaolin Monastery in central China is renowned for its age-old tradition of practicing both Zen Buddhism and martial arts.
有着1500年建成历史和3000僧侣之居的中原少林寺,因其信奉禅宗佛教和练习武术的传统而扬名。
Since last weekend, however, a self-identified Shaolin insider has posted a series of explosive allegations on Chinese social media, depictingAbbot Shi Yongxin as an embezzler and womanizer with illegitimate children.
自上个周末以来,一位自称是少林寺知情人士的“释正义”在中国社交媒体上发文曝料少林寺方丈释永信侵占少林寺财产,沉溺女色且有私生子。
....
The posts have gone viral, attracting the attention of both Internet users and state media thanks to Shi Yongxin's national celebrity.
由于释永信在全国的高知名度,这些帖子迅速传播,引起了网民和国家媒体的广泛关注。
Controversy has never been far from Shi Yongxin since he became the Shaolin abbot in 1999.
自从1999年成为少林寺方丈以来,对释永信的争议从来就没有中断过。
Politically savvy and media friendly, he is often seen globetrotting with an iPhone in hand, and busy meeting world leaders and industry titans -- from Queen Elizabeth II of Great Britain to Apple CEO Tim Cook.
释永信在政治上很精明,而对待(外国)媒体也很友好。他经常被见到手里拿着iPhone自助出行,并忙于与世界各地首脑和商界巨人会面—从英国女皇伊丽莎白二世到苹果公司CEO库克。
--------------------------------------------------
目前,少林寺众弟子已联合发声明称举报实为属恶意诋毁、诽谤,宗教局也说将尽早查明真相,咱们就坐等真相吧。
以上英文段落引用自CNN官网,精艺达翻译公司的merry中文翻译,版权所有,请载明出处。
欢迎关注我们
微信号:mts_cn
新浪微博:精艺达翻译
官网:www.mts.cn


