大数跨境

2017年诺贝尔文学奖获得者石黑一雄的短篇小说《团圆饭》英语原文及中文译本

2017年诺贝尔文学奖获得者石黑一雄的短篇小说《团圆饭》英语原文及中文译本 精艺达翻译公司
2017-10-14
2
导读:'Did you eat on the plane?' my father asked. We were sitting on the tatami floor of his tea-room.“你在

石黑一雄,2017年诺贝尔文学奖获得者,著名日裔英国小说家。

1954年11月生于日本长崎,1960年随家人移民英国。

村上春树曾评论道:“石黑一雄的头脑塑造于英国,但他的思想却形成于日本”。石黑一雄先后就学于肯特大学和东安格利亚大学,获得大英帝国勋章、法国艺术及文学骑士勋章等,与鲁西迪、奈保尔被称为“英国文坛移民三雄”。


以下是石黑一雄的短篇小说《团圆饭》(或《家庭晚餐》)译者:未央安蓝


A Family Supper

Fugu is a fish caught off the Pacific shores of Japan. The fish has held a special significance for me ever since my mother died through eating one. The poison resides in the sexual glands of the fish, inside two fragile bags. When preparing the fish, these bags must be removed with caution, for any clumsiness will result in the poison leaking into the veins.

河豚是种鱼,在日本近太平洋海岸能抓得到。自从我的母亲因食用这种鱼而中毒身亡,河豚就在我生命中有了特殊的重要意义。河豚的毒素在生殖腺里,两个囊状体的内部。做鱼时,必须十分小心地切除掉这两个囊状物,任何笨拙地操刀都会导致毒素流入血液里。


Regrettably, it is not easy to tell whether or not this operation has been carried out successfully. The proof is, as it were, in the eating.

遗憾的是,没办法轻易地分辨切除是否成功。唯一能证明切除成功的证据就是,食用的时候没有中毒。


Fugu poisoning is hideously painful and almost always fatal. If the fish has been eaten during the evening, the victim is usually overtaken by pain during his sleep. He rolls about in agony for a few hours and is dead by morning. The fish became extremely popular in Japan after the war. Until stricter regulations were imposed, it was all the rage to perform the hazardous gutting operation in one's own kitchen, then to invite neighbours and friends round for the feast.

食用河豚而中毒,毒性发作时,人不仅会极端痛苦,而且这种毒性往往都是致命的。如果在晚上食用了有毒的河豚,一般人会在睡眠中被突如其来的剧痛弄醒。人会因为剧痛而几个小时不停地翻来覆去,最后撑到早晨死去。战后,河豚在日本成为十分受欢迎的食材。在更严格的食用河豚控制条例实施之前,大家都在私家厨房里清除河豚内脏,然后邀请周围的邻居朋友们来赴宴,这在当时十分常见。


At the time of my mother's death, I was living in California. My relationship with my parents had become somewhat strained around that period, and consequently I did not learn of the circumstances surrounding her death until I returned to Tokyo two years later. Apparently, my mother had always refused to eat fugu, but on this particular occasion she had made an exception, having been invited by an old schoolfriend whom she was anxious not to offend. It was my father who supplied me with the details as we drove from the airport to his house in the Kamakura district. When we finally arrived, it was nearing the end of a sunny autumn day,

我母亲去世的时候,我在加州。那段时间里,我和双亲的关系一度很紧张,因此直到两年之后我重回东京,我才对她去世时候的状况有所了解。很显然,我母亲一直都排斥吃河豚。但那次她破了个例。那次是她的一个老校友邀请她,她不好意思拒绝。这些都是我父亲驱车将我从机场接回他镰仓区的家时,一一详述给我听的。当我们终于抵达时,那个秋日的天色近晚。


'Did you eat on the plane?' my father asked. We were sitting on the tatami floor of his tea-room.

“你在飞机上吃了吗?”父亲问。我们一起坐在茶水间的榻榻米上。


'They gave me a light snack.'

“他们给了我一包零食”。


'You must be hungry. We'll eat as soon as Kikuko arrives.'

“那你肯定饿了。等喜久子一到,我们就开饭。”


My father was a formidable-looking man with a large stony jaw and furious black eyebrows. I think now in retrospect that he much resembled Chou En-lai, although he would not have cherished such a comparison, being particularly proud of the pure samurai blood that ran in the family. His general presence was not one which encouraged relaxed conversation; neither were things helped much by his odd way of stating each remark as if it were the concluding one. In fact, as I sat opposite him that afternoon, a boyhood memory came back to me of the time he had struck me several times around the head for 'chattering like an old woman'. Inevitably, our conversation since my arrival at the airport had been punctuated by long pauses.

我父亲看起来有些不怒自威,下颚宽大而坚硬,横眉冷目。 如今我回想起来,他跟周恩来很相像,尽管他这么一位整个家族骨子里都流着纯日本武士血液并尤其引以为豪的人,可能不会喜欢这个类比。一般来说,只要有他在场,就很难有什么轻松愉悦的聊天。而且,他每次说什么都像是总结性的评价,这种奇怪的说话方式更是容易让人无心将交谈继续下去。事实上,那个午后,当我坐在他对面的时候,那些儿时的记忆都涌现出来。那时,他还因为我“像个老女人一样絮絮叨叨”而给了我几爆栗子。自然,从他在机场接到我开始,我们的交谈就时断时续,时常有着漫长的对峙式沉默。


'I'm sorry to hear about the firm,' I said when neither of us had spoken for some time. He nodded gravely.

“我听说公司的事了,真抱歉。”我打破又一次长时间的沉默。他严肃地点了点头。

'In fact the story didn't end there,' he said. 'After the firm's collapse, Watanabe killed himself. He didn't wish to live with the disgrace.'

“其实,事情到那里还没完。”他说,“公司倒闭之后,渡辺自杀了。他不愿带着这种耻辱活下去。”

'I see.'

“我懂。”

'We were partners for seventeen years. A man of principle and honour. I respected him very much.'

“我们做了17年的搭档了。他是个有原则有自尊的男人。我很尊敬他。”

'Will you go into business again?' I asked.

“你还会重入商界吗?”我问。

'I am - in retirement. I'm too old to involve myself in new ventures now. Business these days has become so different. Dealing with foreigners. Doing things their way. I don't understand how we've come to this. Neither did Watanabe.' He sighed. 'A fine man. A man of principle.'

“我,退休了。我太老了,不适合再卷入新的冒险之中。商界如今发生了翻天覆地的变化。你得与老外们打交道,按他们的方式行事。我不懂我们怎么变成这幅德行的,渡辺也想不通。”


The tea-room looked out over the garden. From where I sat I could make out the ancient well which as a child I had believed haunted. It was just visible now through the thick foliage. The sun had sunk low and much of the garden had fallen into shadow.

从茶水间望出去,能俯览整个花园。我坐的地方能望见那口古老的水井,儿时的我曾一度深信那口井有鬼魂出没其中。视线透过层层叠叠的浓密枝叶,就看得到它在那里。夕阳的余晖将尽未尽,大部分的花园已隐入阴暗之中。


(未完待续)


精艺达翻译公司

福建省一家正式注册的翻译公司

CSA全球翻译公司百强榜第95名

官方网址:www.mts.cn

厦门公司手机(微信)

13395997956~7957~7938


厦门公司0592-5185733

  泉州公司0595-28000791

   福州公司:0591-87825486 

上海公司: 021-50260618

    台湾公司:886-2-8772-9862

  美国公司:1-408-970-9586

     全国咨询电话: 400-6618-000  

 Email:info@mts.cn


【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容 338
粉丝 0
精艺达翻译公司 厦门精艺达翻译服务有限公司 文件翻译、会议翻译
总阅读225
粉丝0
内容338