清明节临近,大概很多人都会想起唐朝诗人杜牧那首著名的诗《清明》。
清明 (唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
这首源远流长的七言绝句被后人争相翻译成英文,精艺达翻译公司整理出了10个各具特色翻译版本如下:
一、许渊冲、许明
The Day of Mourning
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
二、杨宪益、戴乃迭
Tomb-sweeping Day
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
三、 托尼·巴恩斯通、周平
On Pure Bright Day
Pure Bright Season comes with fine fast drizzle,
and travelers on the road feel their souls sliced off.
Please tell me where I can find a wine shop?
A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.
四、万昌盛、王僴中
The Tomb-visiting Day
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
五、林建民
Ching Ming Festival
Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days,
Pedestrians on the roads seemed to be losing balance.
When I try to inquire the whereabout of an alehouse,
The cowherd points at distant Apricot Flower Village.
六、都森、陈玉筠
The Qingming Festival
In these memorial days, annoying drizzle falls;
Mouners en route feel the pain in their hearts.
Is there any wine shop around here, please?
A cowkid points at a faraway Village Apricots.
七、黃宏發
Qingming
It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom,
Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.
O where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?
There! points the herd-boy to a village where apricots bloom.
八、吴钧陶
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at Apricot Village faraway.
九、 蔡廷干
All Souls’ Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest,
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
十、孙大雨
The Clear-and-Bright Feast of spring
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is here about to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
且不说这10个版本翻译风格各不相同,单单是对诗名“清明”就有10种不同的译法,有音译的Qingming,Ching Ming,The Qingming Festival, 有意译的The Pure Brightness Day,Tomb-sweeping Day,The Day of Mourning ......

感谢关注精艺达官方微信!
精艺达翻译公司举行“感恩有你 译路同行”2017年新春年会
精艺达参加2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会
精艺达为国家“千人计划”高层次外国专家福建厦门行活动启动仪式提供同传服务
精艺达公司招聘翻译、语料专员、国内外客户专员、新媒体运营专员
九九译推出“微信拍照专业人工翻译”
快讯(1):首届中国语言服务业协同创新发展论坛在厦门隆重召开
祝贺精艺达通过ISO9001:2008换证审核
首届中国语言服务业协同创新发展论坛7月份将在厦门召开
在英语国家, 当别人说thank you 时, 你该怎么回答?
中国翻译服务行业发展论坛暨 2016 翻译服务委员会五年发展规划工作会议在青岛胜利闭幕
精艺达获2015厦门最佳会展综合服务奖
2015: 语言服务业的变革之年
精艺达任中国译协翻译服务委员会副主任单位


