2011 年学成归国,带着一丝迷茫,恰逢其会地加入精艺达,成为一名专职翻译。
翻译,这个从未涉及过的职业也在我面前掀起她神秘的面纱。曾以为,译员必然宛如智计百出的沉稳军师,掌控全局,于千钧一发之际,力挽狂澜,何等快意人生。此后,翻译腔、中式英文、日复一日的枯燥项目处理等等问题接踵而至,一举击溃先前的兴奋憧憬,备受打击。翻译,并没有听起来那么光鲜、简单。

村上春树曾言:需要打消自我、谦虚谨慎,翻译正应如此。翻译并非只是将源语言根据其单词意思简单地翻成目标语言,个人以为,应在翻译过程中,体会和揣摩作者的意图和情感,在准确的基础上,代入情感,以自然的方式表达原文,方做到翻译的“精艺达”。
成功的翻译绝非一蹴而就。文笔纯熟、精确诠释、文化转换都需要长期积累。在吸收消化大量知识的同时,以自身理解产出所需的文章,这更像是一种创作,一种基于源语言的再次创作,每次翻译都是一次学习,在学习中进步、成长,实现自然的译文。此外,对源语言所在文化的了解也尤为关键。语言堪称文化的反光镜,而翻译则是连接源语言所在地文化和目标语言所在地文化的桥梁,其翻译过程更是一次跨文化的交流。因此,闲暇时可查阅相关的资料以了解双方的思维文化、宗教信仰、社会历史背景差异,做到充分积累,了然于胸,这样在翻译时即可有的放矢,举重若轻。
千锤百炼方能成就精品译文。除了文化积累,定量定时的笔译训练必不可少,尤为对于初涉翻译的新人而言,对于经验丰富的老译员的修改更是应加以深刻学习,针对其语法、词语运用、句子结构、表达等方面着重学习和借鉴以了解自身差距。长此以往,即可逐步减少自身的翻译问题。
翻译任重而道远,其意义远胜于职业本身,期望更多饱学之士能投身翻译行业,为文化交流和人文统一贡献自身力量。 最后,借肯尼迪的箴言:“Do not pray for an easy life, pray to be a stronger man; Do not pray for tasks equal to your power, pray for power equal to the tasks.” 与君共勉。

长按二维码 可一键关注!
精艺达翻译通过ISO9001:2008质量管理体系现场监督审核

