个人简介
Name : Graham Faulkner
姓名:朱义豪
Country of Origin : The United Kingdom
国籍:英国
Occupation : Translator
职业:译员
Years in China : 18 years
在华居住时间:18年
人们经常问我为什么来中国。说实话,对于这个问题,我脑海中不会闪现一个现成的答案,除了简单地说我很好奇以外。我来到中国之前,对这个国家了解不多,它的语言和文化对我来说是个谜。我年幼的时候被电视上五颜六色的狮子在拥挤的街道上跳舞的画面所吸引——也许那是某个讲述中国的纪录片?谁知道呢。但这些画面真的给我留下了深刻印象。我对中国的早期印象大多停留在固有的文化定式——我相信当时许多西方人也是如此。我真心觉得东方是非常浪漫的。中国这个词让人联想到一个遥远的、异域的土地,一个古老的文明,一个真正陌生的地方。临近大学毕业,我渴望做一些大胆且冒险的事情,去一个我认识的人都没去过的地方。就这样,我选择了中国作为我“间隔年”旅途的目的地。那是 18 年前的事了,而我现在依然留在中国。
I arrived in Xiamen in 2003. It was a teaching position, arranged through a joint initiative between the British and Chinese governments. It didn’t take me long to realize just how fortunate I was to have been posted in Xiamen. Within days, I had fallen in love with this small (still large by UK standards) garden city on the sea. I loved wandering through the winding streets of the old town, hiking up hills that looked out to sea, exploring the exotic, open-air markets dotted around the island, and attempting talk to the locals in my almost non-existent Chinese which, by some miracle, seemed to improve by the day. I felt a strong desire to communicate with the local people in their language, to blend in and become a part of the community, and not just be another passerby.
我 2003 年来到厦门当老师,这个职位是根据中英两国政府间联合倡议而设置的。来到这儿不久,我就感到自己非常幸运,我马上就爱上了这个海滨花园小城(按英国的标准,厦门是座大城市)。我喜欢在老城区蜿蜒曲折的街道上闲逛,爬山看海,探索遍布全岛的具有异国情调的露天市场,我还尝试用我蹩脚的汉语与当地人交流。我的汉语水平也奇迹般地不断提升。我非常渴望通过与当地人用汉语交流,从而融入他们的社区,而不仅仅是一个过客。
随着我的汉语水平提高,我与中国人民和中国文化的联系越来越紧密。克服了语言障碍,我能够和任何人自由自在地交谈。我曾经很喜欢在商店里和别人聊天,和出租车司机谈天论地,还会跟来访的朋友炫耀我的新技能。学会阅读汉字之后,我更加融入中国文化,可以进行更复杂的交流。
At that time China had such an amazing positive energy. In fact, it still does. People worked hard – incredibly hard – and they were optimistic about the future. Cities were being built from the ground up. The streets were clean and safe at all hours. Xiameners were proud of their city yet modest and welcoming to outsiders. You could just tell that China was going somewhere, and it was exciting to experience that first-hand and to really be a part of it. I suppose that’s the main reason I chose to stay on after my gap year ended. There was just so much more to experience and discover.
那时候的中国充满能量,当然,现在依然如此。人们拼命工作——非常努力——而且他们对未来充满乐观。一座座城市拔地而起,街道在任何时候都一尘不染,安全感满满。厦门人对自己的城市充满骄傲,又谦逊地欢迎各方宾朋。中国正在走向光明的未来,能够亲身体验这个过程,出一份力,真是令人兴奋。我想这也是“间隔年”结束后,我依然选择留下来的主要原因。中国还有很多东西等待发现和体验。
That was quite a while ago now. China has changed vastly, but the things that made me fall in love with this country have endured. Work has since taken me to other cities in China, first Beijing and now Shanghai. I love these cities too, but Xiamen is the place I hold most dear, and I return to the city whenever I have the chance. Though it’s been years since I’ve lived there, my face still lights up every time I hear its name, and I never fail to sing its praises to people I meet. For that reason, I’d definitely call Xiamen my home away from home.
那是很久之前的事了。中国已经发生了巨大的变化,但让我爱上这个国家的东西一直存在。由于工作原因,我去过中国的其他城市,先是北京,现在是上海。我也爱这些城市,但厦门依旧是我最爱的城市,只要有机会,我就会回到这里。虽然我已经在那里生活了很多年,但每次听到“厦门”两字,我的脸上依然会焕发光彩,我还会毫不吝啬地给每个人夸耀这座城市。所以,厦门毫无疑问是我的家外之家。
Former MTS employee Graham cheering with MTS CEO Frank Wei
Home away from home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd. (hereinafter referred to as "MTS"), Babel Tower Translation Service Co., Ltd. and Moze (Beijing) Technology Communication Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Moze")
《家外之家》是一本外国人在中国的独特故事集,由外国人撰写,厦门精艺达翻译服务有限公司(以下简称“精艺达”)、巴别塔(深圳)翻译有限公司、墨责(北京)科技传播有限公司(以下简称“墨责”)面向全国共同征集汇编。
How can I enter?
如何加入我们?
If you would like to contribute your story
Feel free to contact us:
如果你也想分享你的故事
欢迎联系我们:
Email : luz@mts-tech.com.
邮箱:luz@mts-tech.com。
QR Code

Home Away From Home: Stories from Expats #1
Home Away From Home: Stories from Expats #2
Home Away From Home: Stories from Expats #3
Home Away From Home: Stories from Expats #4
Home Away From Home: Stories from Expats #5
Home Away From Home: Stories from Expats #6
......
Prizes Update!《家外之家》征文比赛 ▏Home Away From Home

