大数跨境

《我在中国的家》比赛征文 2 | Melody: The fabulous "sweet" destiny

《我在中国的家》比赛征文 2 | Melody: The fabulous  "sweet" destiny 精艺达翻译公司
2022-06-08
3
导读:作者:Melody Pace翻译:Ouattara Nanfro (fr_en)、何羽婷(fr_zh)校对:
作者:Melody Pace
翻译:Ouattara Nanfro (fr_en)、何羽婷(fr_zh)
校对:Luz、Zuzana、Joanne
美编/海报:Joanne


Story guide

故事导览

梅洛从小就对中国有着无限的向往,正因心之所向,所以她抓住一切机会来到了中国,并定居于此,中文里有个成语叫“一眼万年”,或许中国于梅洛来说就是如此……

Melody with her husband | credit: Melody



01

My initial infatuation was my motivation to set foot on the land of China.

最初的迷恋,是我踏上中国这片土地的动力

Depuis toute petite j’ai toujours été passionnée par la Chine, pays du panda ! Pays fascinant et intriguant à la fois. Flash-back préparation entrée dans un nouvel établissement, j’entends parler d’un lycée où on enseigne le chinois, chose plutôt rare pour l’année 2003 en France. Pour moi c’était évident, pour ma famille et mes amis un peu moins… « Le chinois ? C’est une blague ? » ou encore : « Mais c’est impossible à apprendre comme langue » étaient les principales réactions.  

 Bizarrement ce genre de remarques ont eu l’effet inverse sur moi et j’étais plus que motivée pour commencer cette aventure. Très rapidement j’ai fait de grand progrès et je suis partie pour la première fois en Chine à l’âge de 16 ans, ce voyage n’a fait que confirmer mon amour pour ce pays.

Tout le long de mon parcours j’ai sauté sur toutes les opportunités qui se présentaient à moi pour comprendre mieux cette culture, apprendre encore plus, et avoir la chance de pouvoir me rendre en Chine un maximum de temps.

C’est ainsi qu’à l’âge de 19 ans je décide de partir enseigner le français à Nankin pendant 2 ans… Je peux toujours lire l’incompréhension dans les yeux de ma famille mais ils ont tout de même fini par accepter mon choix.

Une année également à l’université de Suzhou m’a permis de découvrir cette magnifique ville et ses habitants chaleureux. 

I have always been fascinated by China, the country of the panda, since I was a little girl! A fascinating and intriguing country at the same time. Flashback to when I was getting ready to join a new school, I heard about a high school where Chinese was taught, something rather rare for the year 2003 in France. For me it was obvious, for my family and friends not so... "Chinese? Is that a joke?" or "But it's impossible to learn this language" were their main reactions. 


从很小的时候起,我一直为中国所着迷,那可是大熊猫的国度!这是个既迷人又让人好奇的国家。回顾当初入学准备的阶段,我听说有一家高中有教授中文,这对于2003年的法国来说还是一件稀罕事。于我而言,我的选择显而易见,然而对于我的家人和朋友们来说就有点勉强…… 大部分人的反应是:“中文?你在开玩笑吧?”或者,更有甚者:“中文不可能拿来当语言学习”。


Strangely enough, these kinds of remarks had the opposite effect on me and I was more than motivated to start this adventure. Very quickly I made great progress and I went for the first time to China at the age of 16. This trip only confirmed my love for this country.


说来奇怪,这类言论对我具有反作用,我反而更加积极地投入到这项冒险之中。很快,我取得了很大的进步,在十六岁的时候我首次出发踏足中国,这趟旅程坚定了我对这片土地的热爱。


All along my journey I jumped on every opportunity that came my way to understand this culture better, to learn even more, and to have the chance to go to China for the longest time.


在旅程当中,我抓住眼前一切机会来了解更多中国文化、深入学习,并且尽可能长时间前往中国。


So at the age of 19 I decided to go and teach French in Nanjing for 2 years...I can still see the skepticism in my family's eyes but they finally accepted my choice.


于是,在十九岁那一年,我决定前往南京教授法语两年……我依然从家人眼里读懂了他们的不理解,但是他们最终还是接受了我的选择。


 A year at Suzhou University also allowed me to discover this beautiful city and its friendly people.


在苏州大学的一年里,使我了解了这座城市的优美以及居民的热情。


02

Encounter my "sweet" one.

邂逅我的挚爱

De retour en France, je continue mes études, termine mon master de chinois et je ne pense qu’à une chose, retourner en Chine. Ma famille et mes amis ne sont plus étonnés.

2013, contrat signé avec une entreprise Française, me voilà Ambassadrice de la marque basée en Chine, Shanghai. Je commence ainsi ma nouvelle vie. Gourmande que je suis, quelle chance je dois représenter le département Gastronomie de ma société. (Chance ou danger pour les kilos … !)

Je commence ainsi à faire mes premiers business trip sur toute la Chine, j’organise des évènements en invitant des Chefs Français, et je comprends petit à petit le marché. Ce travail me correspond, entre ma passion pour la Chine et la gastronomie. Cela me permet de comprendre encore mieux ce pays et de découvrir de nouvelles régions. Chaque région possède ses coutumes, ses spécialités, j’aime ce sentiment de toujours apprendre plus sur ce pays.

Changsha, octobre 2015, nous avons invité un chef Français pour faire une formation à nos clients. Ils étaient très nombreux pour cet évènement mais parmi cette foule je ne voyais que lui ! J’ai rencontré ce chef talentueux qui est devenu rapidement mon client et qui l’aurait cru par la suite mon mari. Il aime beaucoup la France, ce qu’il adore par-dessus tout c’est la pâtisserie Française. Depuis tout petit il aide ses parents dans leur pâtisserie et en fait rapidement sa passion. Il me partage ses ambitions, ses rêves « Un jour j’ouvrirai ma propre pâtisserie qui aura ton nom ! »

Back in France, I continued my studies, finished my master's degree in Chinese and I only thought of one thing, to return to China. My family and friends were no longer surprised.


回到法国后,我继续我的学业,完成了中文硕士学位,我只想做一件事,就是再次出发到中国。我的家人和朋友们现在已不再讶异了。


2013, contract signed with a French company, here I was as a Brand Ambassador based in China, Shanghai. This is how I started my new life. Gourmet that I am, what a chance I have to represent the Gastronomy department of my company. (Chance or danger to keep fit ... !)


2013年,我和一家法国企业签署了合同,然后我成为了他们中国上海公司的品牌形象大使。就这样,我开始了新的生活。作为一个爱好美食者,代表公司美食部门向大家介绍美食,于我而言是个绝佳机会。(对于体重来说既是机遇又是风险……)


So I started to make my first business trips all over China, I organized events by inviting French chefs, and I understood little by little the market. This job is perfect for me, thanks to my passion for China and gastronomy. This allows me to understand this country even better and to discover new regions. Each region has its own customs, its own specialties, I love the feeling of always learning more about this country.


我开始在中国全境开展首轮商业旅行,我邀请法国大厨、组织各类活动,逐渐理解了中国市场。这个工作很适合我,对中国和美食的热爱在我心中交织着。这使我更加理解这个国家,并发现探索新的地域。每个地域都有自己的风俗和特色,我喜欢不断了解这个国家的感觉。


Changsha, October 2015, we invited a French chef to do a training for our customers. There were a lot of people at this event but among this crowd I could only see him! I met this talented chef who quickly became my client and eventually my husband. It turned out that he loves France very much, what he loves most of all is French pastry. Since he was a little boy, he helped his parents in their pastry shop and quickly made it his passion. He shared with me his ambitions, his dreams "One day I will open my own pastry shop that will have your name on it!"


2015年10月,长沙。我们邀请了一名法国大厨来为我们的客户提供培训。活动当中,人头攒动,但人群中我只看见了他!我遇见了一位有才华的大厨,他迅即成为我的客户,最终成为了我的丈夫。他十分喜爱法国,最喜欢法式甜点。从很小的时候,他就在自家的法式甜品店帮忙,做甜品很快地成为了他的爱好。他同我分享他的雄心和梦想:“总有一天,我会以你之名,开一家甜品店!

My Chinese wedding | credit: Melody

Octobre 2017, nous nous marions. Mariage très heureux, ma famille, mes amis ont pu venir. Je suis très touchée… Lorsque j’ai annoncé à ma famille que mon fiancé était Chinois, aucune surprise ! Ma mère a ajouté : « l’inverse m’aurait surpris »

Pour notre mariage mon mari, Luo avait tout préparé avec une telle précision. Il voulait absolument faire lui-même notre gâteau de mariage ainsi que le buffet. Je crois que c’était la journée la plus exténuante pour nous deux car un mariage chinois c’est beaucoup de préparation et de coutumes. Se lever à 5h pour le maquillage, changer 3 fois de robes. Il y a toute une tradition où je dois d’abord être « volée » à ma famille et ramené chez ses parents, manger des œufs au thé le matin avec du bon alcool de riz (au moins ça réveille !). Le mariage en soit, ressemble à un show avec un présentateur, vraiment très différent de mon pays. Mais finalement c’est tout de même très émouvant, la décoration que Luo a choisie me ressemble tellement…Des fleurs de prunier, qui rappelle mon prénom chinois Meiluo梅洛.

On October 2017, we got married. We had a very happy wedding, my family and friends were able to come. I was very touched... When I announced to my family that my fiancé was Chinese, it came as no surprise! My mother added: "The opposite would have surprised me".


2017年10月,我们结婚了。这是一场非常幸福的婚礼,我的家人、朋友都到场为我庆贺。我很感动……当我向家人宣布我的未婚夫是中国人的时候,他们没有一丝惊讶!我的母亲对我说:“如果你不是嫁给中国人,我才惊讶呢。”


For our wedding my husband, Luo had prepared everything with such precision. He absolutely wanted to make our wedding cake and buffet himself. I think it was the most exhausting day for both of us because a Chinese wedding is a lot of preparation and customs. Get up at 5am for makeup, change dresses 3 times. There is a whole tradition where I must first be "stolen" from my family and brought back to his parents, eating  hard-boiled tea eggs in the morning paired with good rice alcohol (at least it woke us up!). The wedding itself was like a show with a presenter, very different from weddings in my country. But in the end it was still very touching, the decoration Luo chose looked so much like me...Plum tree flowers, which reminds me of my Chinese name Meiluo. (Meiluo, “mei” means “plum”).


我的丈夫,罗,精心准备了婚礼的一切。他自己制作婚礼蛋糕和婚礼自助餐。于我们而言,这是最让人精疲力竭的一天,因为中式婚礼有很繁琐的准备工作与习俗。早上五点起床上妆,换了三次礼服。传统仪式感满满,他们需要首先从我的家人那里把我“接”过来,然后带到他的父母面前,早上就着米酒吃茶叶蛋(这至少让我们清醒!)。中式婚礼像一场演出,还有主持人,和法国明显不同。最后,也是最让我感动的一点,罗所选择的梅花作为装饰……这让我想起了我的中文名字:梅洛。

Mama Luo gave me a big pajamas | credit: Melody



03

The problem between daughter-in-law  and mother-in- law does not exist.

婆媳问题根本不存在

J’adore ma belle-famille du Hunan. J’ai une grande complicité avec ma belle-mère, elle me répète sans cesse que je suis sa fille et qu’elle veut que je me sente comme chez moi.

Depuis 5 ans nous vivons à Xiamen. Dès que nous avons des vacances nous rentrons chez notre famille, dans la campagne de Anhua, un petit village du Hunan. Ce que j’adore par-dessus tout est d’accompagner ma belle-mère dans ses champs et cultiver les légumes avec elle. Elle m’apprend énormément, j’adore cette belle nature, cet air frais, cette simplicité. Les légumes sont excellents !

Cette année ma mère Chinoise m’a même appris à faire notre propre toufu ! Nous sommes allés chercher des bambous et nous préparons notre feu avec grand-mère. 

Maman Luo m’a offert un gros pyjama non pour dormir, mais pour mettre par-dessus les vêtements en journée et nous sortions ainsi dans les champs chercher nos légumes ! C’est très courant, surtout dans cette région du Hunan, de trouver des habitants habillés ainsi en pyjama dans la rue. Une Française en pyjama dans les campagnes du Hunan ? Un peu moins courant haha ! Mais après tout je suis une vraie « HUNAN XIFU » = « Femme du Hunan »

C’est peut-être le nouveau style Fashion made in Paris, qui sait ?

8 avril 2022, les constructions du magasin de mon mari Luo se termine !

Je suis tellement fière de lui, son rêve prend réalité, aujourd’hui il a enfin sa propre boulangerie-pâtisserie ! Le nom de la boutique ? Melody Luo Bakery Bienvenue à tous les gourmands !

I love my in-laws from Hunan. I have a great complicity with my mother-in-law, she keeps telling me that I am her daughter and that she wants me to feel at home.


我极其喜爱我的湖南婆家。我与婆婆十分默契,她不断告诉我,我是她的女儿,让我像在家里一样。


For 5 years we have been living in Xiamen. Whenever we have a vacation, we go back to our family's home in the countryside of Anhua, a small village in Hunan. What I love most of all is to accompany my mother-in-law in her fields and grow vegetables with her. It teaches me a lot, I love this beautiful nature, this fresh air, this simplicity. The vegetables are excellent!


我们在厦门生活五年了。只要一有假期,我们就会回到湖南婆家度假,婆家在湖南省的一个小村庄(安华村)。我最喜欢做的事情就是陪我婆婆到田里,和她一起种菜。她教了我很多,我喜爱这里美丽的自然、清新的空气和单纯的生活。这里的蔬菜简直“永远的神”!


This year my Chinese mother even taught me how to make our own tofu! We harvest bamboo shoots and lit fire together with the grandmother. 


今年,我的婆婆教会我自己做豆腐!我们一同出去采集竹笋,然后和祖母一起生火做饭。


Mama Luo gave me a big pajamas, not to sleep in, but to wear over my clothes during the day and we would go out in the fields to get harvest vegetables! It is very common, especially in this region of Hunan, to find people dressed in pyjamas in the street. A French woman in pyjamas in the Hunan countryside? A little less common haha! But after all I am a real 湖南媳妇. (it reads Hunan Xifu, and means Hunan young woman or "wife").


婆婆给了我一件大睡衣,不是睡觉用的,是套在白天穿着的衣服上的,我们就这样出去田里摘菜!这很常见,尤其是在湖南的小山村,你常常可以在街头发现穿着睡衣的居民。但是在湖南田野里发现一个穿着睡衣的法国女人!这可稀罕了哈哈!无论如何我是一名真正的“湖南媳妇"。(中文读作Hunan Xifu, 意思是湖南年轻的女人或人妻)。


Maybe it’ll become the "dernier cri" in Paris, who knows?


说不准这将成为巴黎最新时尚,谁知道呢?


April 8, 2022, the construction of my husband Luo's store is finished! I am so proud of him, his dream is coming true, today he finally has his own bakery-pastry shop! The name of the store? Melody Luo Bakery Welcome  all food lovers!


2022年4月8日,我的丈夫罗的店铺装修完工了! 我为他感到骄傲,他的梦想成真了!如今,他终于拥有了属于自己的烘焙店!店铺的名字:罗梅洛烘焙店,欢迎所有的吃货前来品尝。










向上滑动启阅 / Slide up to read

TO ALL:


Je viens d’un petit village qui s’appelle Chailly-en-Bière, en banlieue parisienne. Mon village est entouré par la forêt, beaucoup aime y pratiquer l’escalade.  On peut aussi y trouver beaucoup de chevaux, des petites fermes. J’ai grandi autour de la nature et des animaux.


I come from a small village called Chailly-en-Bière, in the suburbs of Paris. My village is surrounded by forest, many people like to practice climbing.  You can also find a lot of horses, small farms… I grew up around nature and animals.


我来自一个名叫沙伊昂比耶尔的小村庄,在巴黎的郊区。我成长的小村庄为森林所环绕,很多朋友在那里尝试攀岩。人们还可以在那里看见很多马匹和小农庄……我是在自然和动物的环抱中长大的。


From 梅洛






△The fabulous « sweet » destiny of Melody | credit Melody


About Us 关于我们

Home Away from Home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd., Babeltower Translation Co., Ltd., and Mozi Beijing Co., Ltd., aiming to explore the unique stories of foreign friends who came to China from all over the world. These stories give them a chance to express their feelings (curiosity and loss due to cultural shock), their experiences in overcoming differences, and various things that might have happened e.g. "interesting moment" and "embarrassing moment" in their studies, work and travel.


《家外之家》是一本外国人在中国的独特故事集,由外国人撰写,厦门精艺达翻译服务有限公司、巴别塔(深圳)翻译有限公司、墨责(北京)科技传播有限公司等面向全国征集汇编,探寻记录外籍友人从五湖四海来到华夏大地,从新奇、茫然到文化冲撞、从克服差异到寻找内蕴,在学习、工作、旅行中发生各种“趣事”“囧事”,以及他们如何对待这些体验、获得经验和安居乐业的。本活动得到了厦门市外专局和出入境管理局等部门的指导和支持。


If you would like to contribute your own story

Feel free to contact us: 

如果你也想分享你的故事


欢迎联系我们:

Email : luz@mts-tech.com.

邮箱:luz@mts-tech.com。


Scan QR Code in poster below

扫海报里的二维码咨询

Follow "Home Away From Home" on WeChat for the latest news
关注”家外之家“公众号获取最新消息
Remember to like and share your favourite stories!
记得点赞分享你喜爱的故事哟!
【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容 338
粉丝 0
精艺达翻译公司 厦门精艺达翻译服务有限公司 文件翻译、会议翻译
总阅读544
粉丝0
内容338