作者:Sam Keir
翻译:潘泽彬
Story guide
故事导览
Ten years of teaching later, I continue to be amazed by the passion and dedication of teachers here.
十年的教书生涯过去了,我仍为中国教师的热忱和奉献精神感到惊讶。
---山姆
教书育人也许是山姆的天职,但致力于慈善教育则是他的个人选择,这一坚持就是10年……
Getting to Xiamen
来到厦门
The best cooks in Yong Kang kept us fed and watered in the boiling summer heat
我自认为是一名教书匠。父母、姐姐、叔叔和公婆都在英国从事教育工作。十几岁的我曾发誓,永远不要当老师。不知是否是天意使然,我还是成为了一名老师,在厦门华锐莱普顿学校教高中英语。
2015 年我的中国之旅正式起航,在这之前我在泰国当了两年老师。我来到浙江温州以外的一个小城市(100万人口)。步行街散发着烟火气息,令我震撼,烤架、碗碟和餐桌在美食的重压下显得格外沉重。街上人们响亮的温州话震耳欲聋。温州话确实非常复杂,过去曾用作军事密码。
Any attempt at a photo involved being photo bombed by many students!
我在那里结识了一些好朋友,第一次见识了 400 多人参加的中式婚礼。在中国安定下来后,我开始注意到中国父母对孩子的教育非常重视,虽然有时会显得有些极端,但总体而言,孩子的教育对家庭乃至整个社会至关重要。我真的很尊重中国父母的想法。
Education, Education, Education--Left behind
children
教育、教育、教育,为了留守儿童
Moments
Sally, Sam, Vincent, Sun Lao Shi & Sherry (Stepping Stones China)
A surprise for the children to go and ride in a hot air balloon
2019 年夏天,我搬到了明净的厦门,然后一直在寻找志愿项目,让我在接下来几周保持忙碌的状态。我与上海的一个非政府组织“铺路石”(Stepping Stones) 取得联系,他们安排我去浙江永康地区的“留守儿童”夏令营工作。这确实让我体验到不一样的中国。我已经游览过中国的一些大城市,仍对那里宁静闲适的乡村生活感到吃惊。我们上午授课,一得空就去山野间探险,坐热气球!
我与一位来自深圳的志愿者一起工作,我们了解到这些孩子的童年十分艰难。他们在村子里长大,但村子里大部分成年人都已到城市里谋生。有些孩子已有两年没见过父母了。当地的志愿者曾经也是留守儿童,他们充当的就是父母的角色。志愿者与孩子们组成一个大家庭,互爱互助,真是令人感动。受到这些故事的启发,我决定以留守儿童和支持他们的社会团体为主题撰写硕士论。我想深入了解他们的故事,然后讲给我在厦门的学生听,让他们了解留守儿童的成长历程,我相信他们定会受益匪浅。
These two were very cute and learned songs really quickly
我毕业后想继续做志愿工作,于是我与 Zuzana 联系,组织学生在官任图书馆和鸟巢幼儿园给外来务工子女上课。这是我的高光时刻,因为我看到自己的学生成为了负责任的老师,表现非常出色。向来腼腆的学生从舒适区中走出来,教书、备课、照顾孩子,孩子们见到陌生人进入教室,教他们英语,也感到非常高兴。这次志愿教育活动,得到了学校管理层、家长和愿意付出时间和精力的学生核心团队的全力支持。
我还在同安为外来务工子女举办了一个夏令营,疫情期间,教学活动继续在网上进行,教育方式可能会迎来积极的转变。我目前工作的学校希望能继续与厦门当地的甚至厦门以外的教育团体合作。我很幸运能与最优秀的家庭和学生一起工作,他们梦想着上顶级大学、出国留学。我希望那些选择做志愿者的学生能知道他们是多么幸运,并不是每个人都拥有与他们一样的机会。
Yong Kang Volunteers and students ready for 10 day summer camp, 2019.
十年的教书生涯过去了,我仍为中国教师的热忱和奉献精神感到惊讶,他们将自己的一生都奉献给教书育人事业,令我印象深刻:永康的志愿者、在厦门经营移动图书馆的丁先生,以及同安将自己一半的房子改造成图书馆和学校的孙老师。书籍往往是教育事业的核心,能为学生们带来最优质的机会。如此奉献的人,我只见过极少数,但我相信在中国各地还有许许多多这样的人。
Library - a safe and quiet place set up by Sun Lao Shi for students to read, relax and do homework
厦门是一个独特的城市,这里有很多才华横溢的当地人和外国人,从事志愿和教育工作。厦门让我想起了我的大学城,英国布里斯托尔。目前,我正与一个由 25 名作家组成的团队一起工作,他们热衷于为青少年读者写短篇小说。我们希望通过创作有吸引力的小说来激发更多高中生阅读英文。我们希望将来这个项目能募集资金,出版一本免费的电子书,与老师们分享。这个项目比预期更受欢迎,我们希望召开面对面的创意写作工作坊。我们的目标是每月碰两次面,作家们可以分享他们写的任何东西,接受反馈和批评。文字的力量是强大的,我们已经通过小说把中国和世界各国的作家们聚集在一起。
祝大家开心阅读,快乐写作!《Sabre 短篇小说》(第一卷)将于今夏出版,免费阅读,敬请期待。
About Us 关于我们
Home Away from Home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd., Babeltower Translation Co., Ltd., and Mozi Beijing Co., Ltd., aiming to explore the unique stories of foreign friends who came to China from all over the world. These stories give them a chance to express their feelings (curiosity and loss due to cultural shock), their experiences in overcoming differences, and various things that might have happened e.g. "interesting moment" and "embarrassing moment" in their studies, work and travel.
《家外之家》是一本外国人在中国的独特故事集,由外国人撰写,厦门精艺达翻译服务有限公司、巴别塔(深圳)翻译有限公司、墨责(北京)科技传播有限公司等面向全国征集汇编,探寻记录外籍友人从五湖四海来到华夏大地,从新奇、茫然到文化冲撞、从克服差异到寻找内蕴,在学习、工作、旅行中发生各种“趣事”“囧事”,以及他们如何对待这些体验、获得经验和安居乐业的。本活动得到了厦门市外专局和出入境管理局等部门的指导和支持。
If you would like to contribute your own story
Feel free to contact us:
如果你也想分享你的故事
欢迎联系我们:
Email : luz@mts-tech.com
邮箱:luz@mts-tech.com
Scan QR Code in poster below
扫海报里的二维码咨询
▼

READ MORE STORIES BELOW
阅读更多精彩故事




