大数跨境

《我在中国的家》比赛征文 1 | Alain: Journey to the Center of Myself

《我在中国的家》比赛征文 1 | Alain: Journey to the Center of Myself 精艺达翻译公司
2022-06-08
1
导读:作者:Alain Thirion翻译:Ouattara Nanfro (fr_en)、何羽婷(fr_zh)校
作者:Alain Thirion
翻译:Ouattara Nanfro (fr_en)、何羽婷(fr_zh)
校对:Luz、Joanne
美编/海报:Joanne

Story guide

故事导览

对Alain而言,多元文化的交流、思维的碰撞如同他钟爱的融合菜,而这一过程中,他不仅烹饪出了属于自己的特色菜,还邂逅了他生命中的女人……


△The Great Wall in Shanhaiguan (in 1990 Chinese had not yet caught the mania of renovation) | photo credit: Alain


01

C’est toujours par hasard qu’on accomplit son destin.

It is always by chance that we fulfill our destiny.

总是在不期然之中成就自己的命运。

De même que j’ai toujours préféré les mélanges et les alliages: mélange de saveur en cuisine ou alliage des matériaux en général , je me suis toujours senti un peu à l’étroit dans ma culture. Aussi, afin de rajouter un peu de sel au caramel de ma vie en Belgique j’ai eu envie d’un « ailleurs ».

Après avoir visité beaucoup de pays j’ai réalisé que le meilleur endroit de vie pour moi était la Chine, et cela après l’avoir arpentée de long en large pendant trois mois à la fin du siècle passé.

De retour dans mon plat pays natal, j’ai pris la décision d’apprendre le mandarin. Ce fut la meilleure idée de ma vie, car bien que n’ayant pas réussi à apprendre cette langue, cela m’a permis de rencontrer la femme de ma vie : ma prof de chinois.

Un an après nous étions mariés et ensuite main dans la main nous avons sauté au-dessus de la grande muraille. Nous avons atterri à Xiamen, car c’est dans cette charmante cité que sa mère habitait.

Just as I have always preferred mixtures and alloys: mixing flavors in cooking or alloying materials in general, I have always felt a little cramped in my culture. So, in order to add a little salt to the caramel of my life in Belgium, I felt like going "elsewhere".


我一直对融合菜和混合菜情有独钟:味道的融合或者多种材料的混合,我感觉自己一直局限在民族文化的小小角落里。因此,为了在我比利时生活的焦糖里面加少许盐,我有了到“别处”游历的想法。


After having visited many countries I realized that the best place to live was China, and this after having walked the length and breadth of the country for three months at the end of the last century.


在游历了许多国家之后,我意识到,对我而言,最理想的居住地是中国,这是上世纪末的三个月里,我从东到西、从南到北考察之后得出的结论。


Back in my flat homeland, I made the decision to learn Mandarin. It was the best idea of my life, because although I didn't manage to learn this language, it allowed me to meet the woman of my life: my Chinese teacher.


回到地势平坦的故乡之后,我决定学习普通话。这是我一生中最绝妙的想法,因为虽然我没有能学会这门语言,但却让我邂逅了我生命中的女人:我的中文老师。


A year later we were married and jumped over the Great Wall hand in hand. We landed in Xiamen, because it was in this charming city that her mother lived.


结婚一年后,我们携手爬上了长城。随后我们在厦门落地,因为我的岳母就居住在这座魅力之城。

At the end of the past century, it was better to be struck by lightening than to buy a ticket at the bus station. | photo credit: Alain


02

Le bonheur durable ne vient pas de l’acquis, mais du perpétuel changement.

Lasting happiness does not come from the acquired, but from perpetual change.

长久的幸福并不来自于所拥有的,而来自于不断求变。

Après avoir passé quelques années dans le commerce de l’art entre la Belgique et la Chine, on m’a proposé de donner des cours de français. Cette proposition m’a surpris car je n’avais aucune formation d’enseignant, mais à la réflexion je me suis dit que c’était peut-être une expérience à tenter.

Bien m’en a pris car je me suis très vite aperçu que cette interaction de cerveau à cerveau, très différents, était passionnante. Ceci dit je m’étais déjà rendu compte à quel point ces échanges d’idées interculturels étaient enrichissants lors des discussions que j’avais, et que j’ai toujours, avec mon épouse .

Autre avantage majeur de l’enseignement en « face-à-face »: le fait de pouvoir communiquer avec une personne en chair et en os, alors que l’immense majorité de gens aujourd’hui, les yeux englués en permanence sur leur téléphone, sont occupés à faire défiler des inepties. Mais bon, c’est ce qu’on appelle le progrès et je pense que cela doit être universel.

After spending a few years in the art business between Belgium and China, I was offered to teach French. I was surprised by this proposal because I had no teaching background, but on further reflection I thought it might be an experience worth trying.


在经历了比利时和中国之间数个寒来暑往的商业贸易之后,有人建议我去教授法语课程。完全没有教学背景的我,对此感到惊讶。但考虑之后,我对自己说,这或许值得一试。


I was right to do so, because I quickly realized that this interaction of brain to brain, very different, was exciting. Having said that, I had already realized how enriching these intercultural exchanges of ideas were during the discussions I had, and still have, with my wife.


在这个过程中,我很快意识到,这种思想与思想的碰撞,因人而异,是非常激动人心的。我这样说,是因为我已然了解,这种跨文化的思想交流是如何丰富我的头脑,我一直在这么做,特别是与我的妻子交流。


Another major advantage of "face-to-face" teaching is the fact that you can communicate with a real person, whereas the vast majority of people today, with their eyes permanently glued to their phones, are busy scrolling through nonsense. But hey, that's called progress and I think it should be universal.


面对面授课另一大优势是:你可以和一个人真正地交流。如今,绝大多数人眼睛长期盯着手机,忙着浏览废话。但是,嘿,这就叫进步,我认为这种现象很普遍。

Courageously, 30 years ago, Western fashion made its first steps in the streets. | photo credit: Alain



03

Toute la Diversité, tout le Charme, toute la Beauté de la Vie est faite d'Ombre et de Lumière (Léon Tolstoï )

All the Diversity, all the Charm, all the Beauty of Life is made of Shadow and Light (Leo Tolstoy)

生命当中的一切多元化、一切魅力、一切美好都由光和影组成(引述自莱昂•托尔斯泰)

Étant donné que pour ma part j’ai l’habitude de me promener le nez en l’air ( en faisant attention au vélos moteur des livreurs qui sont les rois des trottoirs) j’ai pu constater à quel point la ville de Xiamen était  belle, particulièrement propre et qu’elle dégageait un sentiment de bien-être et de sécurité; toutes ces qualités faisant aujourd’hui cruellement défaut dans pas mal de villes de par le monde.

Bien entendu, mon caractère de vieux grognon est parfois aiguillonné par certains traits de caractère de mes hôtes.

Que ce soit pour éternuer, rénover une habitation ou un commerce, ou parler au téléphone, il faut que cela se fasse bruyamment afin que tout le monde soit au courant de ce qui se passe. D’un autre côté, cela a l’avantage de couvrir le bruit des klaxons des voitures (de préférence imposantes). En ce qui concerne les démarches administratives, qui sont parfois aussi compliquées que dans toutes les administrations du monde, la méconnaissance de la langue chinoise n’est pas un atout. Mais heureusement depuis que les gens de la communauté de Guanren « one world » se font un plaisir de me prendre par la main, ces démarches ne sont plus un problème.

As I am used to walking with my nose in the air (paying attention to the motorbikes of the deliverymen who are the kings of the sidewalks), I could see how beautiful the city of Xiamen was, how clean it was and how it gave off a feeling of well-being and security; all these qualities that are cruelly lacking in many cities around the world today.


由于我习惯逍遥自在地散步,观察人行道上送货员的摩托车,我发现,厦门是多么美丽与干净的一座城市啊,给人一种幸福感和安全感;所有这些都是当今世界许多城市极度缺乏的。


Of course, my grumpy old character is sometimes spurred on by certain traits of my hosts.


当然,我这个爱抱怨的性格有时会被我主人的某些特征所刺激。


Whether it's sneezing, renovating a home or business, or talking on the phone, it has to be done loudly so that everyone is aware of what's going on. On the other hand, this has the advantage of drowning out the noise of (preferably large) car horns. As far as the administrative procedures are concerned, which are sometimes as complicated as in all administrations of the world, the lack of knowledge of the Chinese language is not an asset. But fortunately since the people of the community of Guanren "one world" are pleased to take me by the hand, these steps are no longer a problem.


不论是打喷嚏,翻新一所房子或者一家商铺,或者打电话,声音要大,这样才能让所有人知道发生了什么事。另一方面,这样做的好处是可以盖过汽车喇叭的噪音(最好是强制性地)。说起办理行政手续,有时候和世界上其他行政部门一样繁琐。这时候,不懂中文实在不算是什么长处。好在官任社区“同一个世界”的人善意向我伸出援手,这些手续就不再是个问题了。

△After 20 years of marriage, we still have fun together | photo credit: Alain

Pour conclure je dirais que le bilan de mon expérience d’expatrié en Chine, malgré ces quelques inconvénients mineurs, qui ont l’avantage de pimenter malgré tout un peu mon existence, est on ne peut plus positif.

Déjà, rencontrer quelqu’un d’autre est très enrichissant car cette personne nous voit et nous considère tel que nous paraissons, chose que nous sommes incapable de faire, même devant un miroir. Et si en plus cet « autre » a une culture différente de la nôtre, c’est d’autant mieux.

C’est par « l’autre » que je peux saisir réellement mon existence et accéder à une connaissance véritable de moi-même.

Sans parler du fait que tout progrès culturel est fonction d’une coalition entre les cultures; coalition d’autant plus féconde, qu’elle s’établit entre des cultures plus diversifiées.

Bon, je vais m’arrêter ici, car mon voisin a décidé d’essayer ce soir son tout nouveau marteau-piqueur.

To conclude, I would say that the outcome of my expatriate experience in China, in spite of these minor inconveniences, which have the advantage of spicing up my life a bit, is very positive.


作为结语,我说,盘点完我在中国身为外来人的经历后,尽管有一些大大小小的不便,像是在生活中加了点辣椒,我的意见是人们可以更积极一点。


Already, meeting someone else is very enriching because this person sees us and considers us as we appear, something we are unable to do, even in front of a mirror. And if this "other" has a different culture from ours, it's all the better. 


是的,遇见另一个人是十分充实的,因为当我们出现,这个人看见我们,打量我们,这样的事情我们自己做不到,即使在镜子前。如果这个“其他人”所属的文化与我不同,那就更妙了。


It is through the "other" that I can truly grasp my existence and access a true knowledge of myself. Not to mention the fact that all cultural progress is a function of a coalition between cultures; a coalition that is all the more fertile, as it is established between more diversified cultures.


从“其他人”那里,我能够真实地把握自我的存在,并获得正确的自我认知。更不用说,所有的文化进步是文化联合的结果,一个更加丰富的联合,是建立在更多元化文化基础之上。


Well, I'm going to stop here, because my neighbor decided to try out his brand new jackhammer tonight.


好,就此歇笔。因为我的邻居决定今晚要试一下他的全新电钻。


About Us 关于我们

Home Away from Home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd., Babeltower Translation Co., Ltd., and Mozi Beijing Co., Ltd., aiming to explore the unique stories of foreign friends who came to China from all over the world. These stories give them a chance to express their feelings (curiosity and loss due to cultural shock), their experiences in overcoming differences, and various things that might have happened e.g. "interesting moment" and "embarrassing moment" in their studies, work and travel.


《家外之家》是一本外国人在中国的独特故事集,由外国人撰写,厦门精艺达翻译服务有限公司、巴别塔(深圳)翻译有限公司、墨责(北京)科技传播有限公司等面向全国征集汇编,探寻记录外籍友人从五湖四海来到华夏大地,从新奇、茫然到文化冲撞、从克服差异到寻找内蕴,在学习、工作、旅行中发生各种“趣事”“囧事”,以及他们如何对待这些体验、获得经验和安居乐业的。本活动得到了厦门市外专局和出入境管理局等部门的指导和支持。


If you would like to contribute your own story

Feel free to contact us: 

如果你也想分享你的故事


欢迎联系我们:

Email : luz@mts-tech.com.

邮箱:luz@mts-tech.com。


Scan QR Code in poster below

扫海报里的二维码咨询

Follow "Home Away From Home" on WeChat for the latest news
关注”家外之家“公众号获取最新消息
Remember to like and share your favourite stories!
记得点赞分享你喜爱的故事哟!
【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容 338
粉丝 0
精艺达翻译公司 厦门精艺达翻译服务有限公司 文件翻译、会议翻译
总阅读544
粉丝0
内容338