作者:Casey Ellzey
翻译:潘泽彬
Story guide
故事导览
This man has helped me out of a dark area in my life, and is my rock.
他带我走出了生命中的黑暗,是我的磐石。
---夏安
对于夏安来说,在这一趟中国冒险旅程中,最幸运的莫过于遇见了相互陪伴与照顾的另一半……
Our red book photo.
大家好,我叫夏安,来自美国,是一名老师。我的专业是亚洲史和幼儿教育,在中国已经待了将近三年。
我要讲的故事并不是不可能发生,只是从未想过故事的主人公竟是我。2019 年 8 月,我抵达上海,当时来中国的目的是任教一年,然后去读硕士。来到一个拥有数千年历史的国家,当时只有 23 岁的我显得非常紧张。由于安全问题,我错过了落地当天飞往深圳的转机航班,所以我预订了第二天的免费航班,这得感谢上海机场一位可爱的女士。她还为我安排了一家不错的酒店,当晚我在那里过夜。8 月 28 日上午 10 点,飞机着陆在一座城市,那里将是我未来一年的新家。我身心俱疲,钱也快花光了,出租车司机同情我,以更优惠的价格送我离开机场。
Holding baby for the first time.
接下来的几个月里,我一直在了解中国。我在网上遇到了他,我们开始联系彼此。他叫安集,是一位理发师,来自广东河源。我们是在 11 月认识的,大约聊了两个月,然后我们决定在理发店见面。当时是 2019 年 12 月,我们把见面时间安排在 1 月 15 日,但新冠疫情突然爆发,这也代表着我们无法见面了。我们隔离的两个月里,互发信息聊天,对彼此有了更多了解。我们貌似喜欢上了对方,但谁也不愿意表白。
二月下旬,我患上了自身免疫性疾病,病得很重,住进了医院。他不断给我发信息,鼓励我克服病魔。我接受康复治疗的时候,他在病房外给我加油鼓劲。2020 年 3 月 11 日,我出院了。那天,我们约好,他帮我理发,当时我的头发已经相当杂乱了。2020 年 3 月 31 日下午 4 点半,我们终于见面了。我仍然记得我们当天的衣着打扮。那天天气非常舒适,不冷不热。晚上他邀请我一起吃饭,我想也没想就答应了。
Visiting baba at work.
接下来的几天里,我们每天都会见到彼此。4 月 3 日,我们承认喜欢上了对方,而且希望建立关系。他不会说英语,但却想跟我表白。我们在一起大概 4 个月的时候,我发现自己有孩子了。那时我们已经开始考虑未来的婚姻大事了。虽然我们会感到紧张和恐惧,但我们愿意迎接这个新生命的到来。我们恋爱七个月纪念日的时候,他终于向我求婚了。
那天是 11 月 13 日。我工作了一整天,真的很累,但他想约我在我们最爱的地方见面。他那天很反常,因为他想出去吃饭,所以我没有回家,而是去商场见他。他说想和同事庆祝一下,我同意了。一切都很正常,但我实在累坏了。
An excited new father.
那时我已经有七个月的身孕,而且工作了一整天。他若无其事地给了我一封信,我注意是用英文写的,所以我开始阅读。他花了一整天时间来翻译他想说的话:“……我感觉我们的灵魂早已认识,历经百世,他们又寻到了彼此。你愿意赐予我的灵魂以幸福,嫁给我吗?”这句话我将铭记终生。我起初没有细读,过了一会儿,我转过身,发现他单膝跪地。这个不会说英语的人,在纸上倾诉心声,向我表白,求我成为他的一生挚爱。我抹着眼泪答应了,这一切都被一个朋友拍了下来,这是网上分享我们故事的开始。许多人将在抖音上见证我们的爱情发展、女儿出生,我们已经小有名气。
Smitten with our new baby.
他带我走出了生命中的黑暗,是我的磐石。如果没有深圳,我就不会遇到他。我的女儿在深圳出生,我的家庭在这里组建。这座城市带给我许多深刻的记忆,非常感谢深圳所给予我的一切。它赐予我丈夫和孩子,一个美满的家庭,更重要的是它给了我希望。这座城市以不同的方式让我感受到幸福:在深圳湾附近的小路上闲适地散步,了不起的医疗团队为我接生。
我来自密西西比州的埃利斯维尔,在一个单亲家庭长大。我们都非常文静,从来没有真正走出家乡。我居住的城镇比较小,所以像深圳这样的大城市给我带来巨大的冲击,有点难以承受。我在密西西比州生活了 22 年,第一次离家就来到了中国。我非常感激密西西比州教会我的一切,这令我有足够的韧性面对像深圳这样的大城市。我独特的故事希望能让你会心一笑。
△Because of you, I stayed
About Us 关于我们
Home Away from Home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd., Babeltower Translation Co., Ltd., and Mozi Beijing Co., Ltd., aiming to explore the unique stories of foreign friends who came to China from all over the world. These stories give them a chance to express their feelings (curiosity and loss due to cultural shock), their experiences in overcoming differences, and various things that might have happened e.g. "interesting moment" and "embarrassing moment" in their studies, work and travel.
《家外之家》是一本外国人在中国的独特故事集,由外国人撰写,厦门精艺达翻译服务有限公司、巴别塔(深圳)翻译有限公司、墨责(北京)科技传播有限公司等面向全国征集汇编,探寻记录外籍友人从五湖四海来到华夏大地,从新奇、茫然到文化冲撞、从克服差异到寻找内蕴,在学习、工作、旅行中发生各种“趣事”“囧事”,以及他们如何对待这些体验、获得经验和安居乐业的。本活动得到了厦门市外专局和出入境管理局等部门的指导和支持。
If you would like to contribute your own story
Feel free to contact us:
如果你也想分享你的故事
欢迎联系我们:
Email : luz@mts-tech.com
邮箱:luz@mts-tech.com
Scan QR Code in poster below
扫海报里的二维码咨询
▼

READ MORE STORIES BELOW
阅读更多精彩故事




