作者:Maria Malakhova
翻译:潘泽彬
Story guide
故事导览
The After Xiamen part is far more adventurous and fulfilling and I feel so blessed for this experience.
来厦门后的经历更富有挑战性,也更有成就感,我非常幸运能拥有这样的经历。
---玛丽娅
一次偶然的机会玛丽娅知道了厦门这座城市,来到这座城市生活就像降落到另外一个星球探险般刺激与有趣。这种刺激可能要从买“妥歇”说起……
On the way home for a break, I stopped in Beijing for a day to visit the Great Wall, so I don’t have to answer questions like “How come you haven`t seen the Great Wall?!”
我叫 Maria Malakhova,我来自俄罗斯西伯利亚,在厦门已经待了将近 8 年。
一次偶然的机会,我知道了厦门这座城市。那是大约 10 年前,我妈妈在飞机上遇到一位女士,聊天时得知她女儿当时在厦门大学读书。两年后,我自己也搭上了飞往厦门的航班,在厦门大学学习中文。
厦门气候与我家乡截然不同。我家一年中有半年是冬天,而厦门则有半年是夏天。
初到厦门的时候,我感觉自己快化了。如今已经待了 8 年,30 多度的天气我仍穿牛仔裤和长袖,哈哈哈。
First time in Gulangyu. Sasha, my bridge to Xiamen, brought me there in the very first few days.
刚开始,我感觉自己住在另一颗星球。他们给我一双筷子喝汤的时候,我着实震惊到了。用筷子!喝汤!而且我很快意识到,我在俄罗斯吃过的中餐一点也不“中国”。超市里有很多奇怪的东西,我从未见过,我一直在超市搜寻咸面包和各种奶酪。提到中国菜,有一件事我深感遗憾。来中国的第一年,有人邀请我吃一家小火锅店。那是我第一次品尝火锅,可能是四川风味的,简直是变态辣——舌头很快麻了,涕泗横流。所以,我发誓再也不吃火锅了,一口也不吃。6 年后,一位朋友在海底捞举办生日聚会,我才再次尝试了火锅,我简直不敢相信竟然与如此美味失散多年!
学习中文也是一个难题。我已经学会了一些基本用语,可以进行最简单的交流,但交流并不流畅。有一次,我的拖鞋在大街上穿坏了,好在我发现了一个小摊卖拖鞋。于是我来到摊前,指着我的人字拖,说我想买拖鞋。显然我没有讲对,那位女士不解地看着我说:“鸵谢?没有啦!”我的下巴都要惊掉了---一打拖鞋就在我面前!我重复了一遍:“我要‘拓写’。”她又回道:“没有。”我难以置信地看着她,完全不懂怎么回事,然后我双手指着旁边的拖鞋,近乎绝望地大叫:“有!有‘妥歇’!拖鞋!”突然,她瞪大双眼,点点头:“啊啊啊,拖鞋,拖鞋,有。”
Xinping Village Guilin, mt. Laozhai, on the same trip with Sjoe. Loved that view so much, went back twice – when my mom and best friends visited.
厦门,不知不觉就成了我的家。有一次我回到了真正的家乡,没多久我竟然想着回“家”,也就是回厦门。曾经那么陌生的异乡,如今一切都变得那么熟悉,甚至变得习以为常,没有什么能让我惊掉下巴了。所以我会经常提醒自己:“嘿,你生活在中国!”然后就假装成一个游客,拍我所见的一切,尝试各种美食。
很多人原本只打算在厦门待一两年,却待了十年甚至更久。厦门真的令人神魂颠倒,因为这里有不可思议的当地社区和郁郁葱葱的大自然。厦门虽然是一个相当小的岛屿,你可能会觉得自己无所不知,但总是有事物等你发现,总有美景等你探寻,总有了不起的人等你结识。
First travel in China. Me and my classmate Sjoe in Yangshuo, Guilin on the winter break. We look at each other puzzled while the lady is trying to tell us something…
我的故乡叫克拉斯诺亚尔斯克,位于西伯利亚,依山傍水,森林环绕。市郊坐落着一座美轮美奂的国家公园,森林茂盛峻美,岩层非同一般,冬天看起来非常奇特。这是一个严寒之地,冬天气温可达零下 40 摄氏度。许多人觉得我们这里没有夏天,但实际上是有的,不过非常短暂,只有两个月舒适的气候。小时候我喜欢冬天,因为冬天会下大雪,我们可以尽情玩耍,比如从小山上滑下来,在雪堆里挖隧道。
About Us 关于我们
Home Away from Home is a collection of the unique stories written by foreigners in China and compiled by Master Translations Co., Ltd., Babeltower Translation Co., Ltd., and Mozi Beijing Co., Ltd., aiming to explore the unique stories of foreign friends who came to China from all over the world. These stories give them a chance to express their feelings (curiosity and loss due to cultural shock), their experiences in overcoming differences, and various things that might have happened e.g. "interesting moment" and "embarrassing moment" in their studies, work and travel.
《我在中国的家》是一本外国人在中国的独特故事集,由外国人撰写,厦门精艺达翻译服务有限公司、巴别塔(深圳)翻译有限公司、墨责(北京)科技传播有限公司等面向全国征集汇编,探寻记录外籍友人从五湖四海来到华夏大地,从新奇、茫然到文化冲撞、从克服差异到寻找内蕴,在学习、工作、旅行中发生各种“趣事”“囧事”,以及他们如何对待这些体验、获得经验和安居乐业的。本活动得到了厦门市外专局和出入境管理局等部门的指导和支持。
If you would like to contribute your own story
Feel free to contact us:
如果你也想分享你的故事
欢迎联系我们:
Email : luz@mts-tech.com
邮箱:luz@mts-tech.com
Scan QR Code in poster below
扫海报里的二维码咨询
▼

READ MORE STORIES BELOW
阅读更多精彩故事




