第80届威尼斯影展自8月30日至9月9日如期在意大利举行。9月2日,梁朝伟成为首位获得威尼斯影展终身成就奖「金狮奖」的华人演员。大会请来曾与梁朝伟合作过《色,戒》的知名导演李安担任颁奖并致词。梁朝伟上台领奖时激动落泪。开口第一句话就是对李安说“ang,I know you will make me cry。你就是想让我哭!”
李安的英文致词到底说了什么,让梁朝伟哭到不行?
梁朝伟(左) 李安(右)
以下为大家呈现李安完整致词的中英文对照
World cinema knows Tony mostly as the romantic lead from Wong Kar wai’s intoxicating movies.But little do they know the range of roles this superstar plays, from art house to international blockbusters. Whether it's broad comedy, action, or serious drama, he always delivers enchanting performances and he is one of the most beloved actors among Asian audiences.
全球电影界主要是从王家卫的迷人电影里的浪漫主角认识梁朝伟,但很少人知道,这位超级巨星的戏路有多广。从艺术片到国际大片,无论是喜剧、动作片还是严肃的戏剧,他总能给我们带来迷人的表演,他也是亚洲观众中最喜爱的演员之一。
He holds so many awards and honors, all of them very much deserved.Because any movie can be elevated simply by his presence. Speaking from my personal experience, Tony is a director's dream.
梁朝伟得过很多奖项和荣誉,全部都是实至名归。因为他的存在能让每一部电影都得到升华──以我的个人经验来说,梁朝伟是所有导演的梦幻人选。
There is something in his eyes that's electrifying, not just his physical eyes or skill(s), but the soul that shines through them. He can say more in one look than many actors can with a full monologue. That's a soul that can entice you to dream and imagine through him.
他的眼睛里有一种直击心灵的东西。不单单指他的那双眼睛和他的演技,从他眼中闪烁的灵魂更是如此。他能通过一个眼神传达出比许多演员用整段独白还要多的信息。这是一个能带你梦想和想象的灵魂。
He's the kind of actor who lures the best and the worst out of you, which for a director is actually the same thing. It's hard to articulate, but it's like your secret self, even a struggle and confusion that you're hiding, comes to life right in front of your eyes that forces you to deal with it honestly. The deeper he dives into a role, the more he seduces you to push for more, and that takes a part of you. I can only imagine that he likes suffering as an artist.
他是那种能将你内心最美好和最糟糕的一面引诱出来的演员,对导演来说这实际上是一回事。怎么说呢?就像你不为人知的那一面,甚至是你努力隐藏的挣扎和困惑,就这样活生生地出现在你眼前,使你不得不坦诚地面对。他越沉浸在角色之中,就越诱使你追求更多,而这会夺舍你的一部分。我只能想象,他很享受作为一名艺术家去受苦。
There was a day on set on my movie "Lust,Caution" when I had a meltdown because of an emotional scene. Tony walked up to me, he touched my shoulder, whispered in my ears, "Director, we expose skin, you expose something else, you have to take care of yourself." We always think that directors help actors, but sometimes it's the other way around. That really gave me strength. It's both terrifying and meaningful when someone that good and genuine embodies a hidden part of you.
在我拍摄电影《色,戒》中,有一天,我因一场感情戏而有点崩溃。梁朝伟走过来,拍了拍我的肩膀,低声说:“导演,我们演员只是露个身材,而你将展现更多的其他东西,你一定要照顾好自己。”大家总认为是导演帮助演员,但有时情况正好相反。他的话真的给了我力量。当一个如此出色又真诚的人呈现出你自己隐藏的一面,这既让人震慑又意义重大。
His willingness to constantly share that vulnerability is what makes him so great. It appears to me he doesn't do it for the credit. He's like water, filling the lowest places without striving, and he serves. He facilitates the creative force, not just for the director but the whole cast and crew. He does his own stand-ins for lighting because, you know, this saves time. Instead of going to his trailer in between setups, he will stand around on set to watch people work.
他愿意不断地分享自己脆弱的一面,正是他如此伟大的原因。在我看来,他这样做并不是为了名声。他就像水一样充满了服务精神,无需努力就填补了低洼。他能够激发创造力,不仅仅是为导演,还为了所有演员和工作团队。他担任自己的光影替身,因为他知道这样可以节省时间。他会在片场看大家工作,而不是在候场的时候钻进他的保姆车休息。
One time I asked him, "Why don't you go rest?" He said, “I want to see how I can help.” I told him, “Don't waste your energy, because I need you to shine on camera.” He said, "Chatting or gossip wastes Chi, reading makes my eyes lose their luster, and sleep is boring, so I watch people to see where I can help."
有一次我问他:“为什么不去休息?”他说:“我想看看我可以帮什么忙。”我告诉他:“不要浪费精力,因为我只需要你在镜头前闪耀。”他说:“闲聊或八卦浪费元气,看书累眼,睡觉又挺无聊的。所以我来看看大家,看看有什么地方我可以帮得上忙。”
There was another time he got to our cinematographer Rodrigo Prieto. We were staging a shot where Tony opens the door and looks in, and the camera pulled focus from the opening door to a close-up of his face. It was an extremely difficult shot to get right technically and with the sparkling performances. Rodrigo came up to me with tears in his eyes because Tony had asked him, "Where should I be?" He said, "I've had a long career and shot all around the world. Nobody ever asked me that question. People just don't know how hard that shot is." If that's not a filmmaker's dream, what is?
还有一回,他打动了我们的摄影师Rodrigo Prieto。当时我们正在拍摄一个镜头,梁朝伟从门缝探头往里头瞧,而镜头需要从开着的门逐渐拉到他的脸部进行特写。无论是从技术上还是从表演来说,这都是一个很难拍的镜头。后来,Rodrigo眼角挂着泪地来找我,因为梁朝伟问他:“我应该站在哪里?”摄影师Rodrigo说:“我在这个行业从业这么多年,在各地都拍过。但从来没有人问过我这个问题。人们根本不知道这个镜头有多难。”如果他不是电影制片人的梦想,那还有什么会是呢?
When you're that talented and you have the natural look, that's a gift. But to share it with kindness and to facilitate it in others, time and again, that's a lifetime achievement. Being a great actor demands a love of the craft, and being a star requires you to function as inspiration for others, like a kind of modern royalty. Tony does both outstandingly well. He provokes our imagination that we can all dream through him. It's a certain spirit I wish I could articulate and present to you, but I can't because it's beyond words.
当你如此天赋横溢,又拥出众的外貌,那是上天赐予的礼物。但能够一次又一次地以善良的态度分享这份礼物,并不断激发他人的潜能,那才是终身成就。要做一名优秀的演员,就需要热爱这门艺术。而要成为一位明星,则需要能成为他人的缪斯,某种程度就像现代的皇室。无论是演员还是明星,梁朝伟都做得出类拔萃。他激发了我们的想象,让我们都能够通过他去追逐梦想。我多希望能清楚地表达和展现出他的特殊气质,但我不能,因为这远远不是语言能描述的。
I just feel so lucky to have been a small part of that magic, that bigger picture that we're here to celebrate today. It is my great joy to present this Lifetime Achievement Award on the 80th birthday of the Venice Film Festival to Tony Leung.
我感到非常幸运,能成为今日我们一同在这庆祝的奇迹般的、宏大的场景中的一小部分。我很高兴能在威尼斯电影节80周年庆典上,将终身成就奖颁发给梁朝伟。

