新的疫情政策重磅发布,就像幸福的旋风突然到来,一时之间不少人无所适从。其实,距离武汉第一例新冠肺炎起,已满三年。
疫情三年催生了大量相关的新词。仅2020年,《柯林斯词典》、美国《韦氏词典》、《牛津词典》三大词语巨头的年度词汇均与疫情相关,分别是Lockdown(封锁)、Pandemic(大流行)、COVID-19(新冠肺炎),而澳大利亚的年度词汇是iso(自我隔离)。德国人更是在这一年新增了大约1000个新词例如,Coronoia(新冠妄想症)、Corona-Babys(新冠病毒娃娃)、Coronials(新冠病毒一代)。牛津大学出版社专家曾表示,新冠肺炎疫情对人们的语言也产生了影响:新的词汇产生以及旧有词汇被赋予了新意义。
除了上述提到的词汇外,还有哪些新冠用语呢?一起看看
新冠肺炎相关词汇及对应英文
新冠肺炎 COVID-19
新型冠状病毒 new/novel coronavirus
德尔塔毒株 the Delta variant
奥密克戎毒株 the Omicron variant
高传染度毒株 a highly transmissible strain
被病毒感染 be infected by the virus
病毒爆发 virus outbreak
病毒的动物宿主 animal hosts
疫情防控相关词汇及对应英文
核酸检测 nucleic acid test
抗体筛查 antibody screening
新冠阳性 COVID-19 positive
疫情防控 epidemic prevention and control
第三期临床试验 Phase III clinical trials
应急模式 emergency mode
公共卫生危机 public health crisis
启动重大突发公共卫生事件一级响应
activate first-level public health emergency response (mechanism)
使用消毒剂 use disinfectant
监测体温 monitor/check body temperature
提高免疫力 strengthen immune system
隔离 quarantine
被隔离 be put in quarantine
自我隔离 quarantine oneself
控制疾病传染 to contain the disease from spreading
自觉接受医学观察
voluntarily put yourself under medical observation
解除医学观察
be discharged from medical observation
流调 conduct epidemiological investigations
病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查
diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected
遏制疫情蔓延 contain the epidemic
人群相关词汇及对应英文
确诊病例 confirmed cases
疑似病例 suspected/ presumptive cases
本土病例 local cases
境外输入性病例 imported cases
二代病例 secondary infection cases
超级传播者 super-spreaders
密切接触者 close contacts
次密接 secondary contacts/ indirect contacts
追踪密切接触者 trace close contacts
重症患者 patients in critical condition
轻症患者 patients with mild symptoms
发热病人 fever patients
易感人群 susceptible populations
一线医护人员 front-line medical workers
大白 Big White / Baymax/ Dabai
流行病学家 epidemiologist
完全接种人群fully vaccinated people
相关机构及对应英文
疾控中心 centers for disease control and prevention(CDC)
应急医院 makeshift hospitals
发热门诊 fever clinics
观察室 observation ward
定点医院 designated hospitals
方舱医院 mobile cabin hospitals
临时医院 makeshift hospitals
各级医疗卫生机构
medical and health institutions at various levels
世界卫生组织 World Health Organization(WHO)
国家卫生健康委员会
National Health Commission (NHC)
疫苗
疫苗 vaccine
打疫苗 to get an immune shot
灭活疫苗 inactivated vaccine
腺病毒载体疫苗 adenovirus vector vaccine
重组蛋白亚单位疫苗 recombinant protein subunit vaccine
医疗物资
医疗物资 medical supplies
紧缺物资 urgently needed materials
医疗防疫物资 anti-epidemic and medical materials
口罩 face masks
防护服 protective gowns/clothing/gear/suits
护目镜 goggles
酒精 alcohol
消毒液 disinfectant
一次性手套 disposable gloves
除此之外,新冠疫情还催生了许多英语混合词的使用。例如,“zoombombing”,被用来指代突然闯进zoom会议的陌生人,“quarantini”用来指一种隔离期间自制的鸡尾酒。忽略卫生部门的安全建议的人被称为“covidiot”,“Infodemic”指接收大量未经证实的有关疫情的信息等。
应该还有不少这三年出现的新冠相关的词语没有在这里列举出来,希望读者在留言区踊跃添加,无论是什么语种。
2023年12月7日中国各地终于开始撤销落地检和48小时核酸证明,三年后终于实现了自由通行的第一步。愿不再新增疫情词汇,愿疫情早日消失无影。

