大数跨境

Term 与 Condition,别再混为一谈!

Term 与 Condition,别再混为一谈! 精艺达翻译公司
2026-04-09
3
导读:在法律翻译实践中,term 和 condition 都可以译为 “条款”,但是在合同中的分量天差地别。

转载自

Betty Yuan,公众号:上海精艺达翻译服务有限公司Term 与 Condition,别再混为一谈!
在法律翻译实践中,term 和 condition 都可以译为 “条款”,但是在合同中的分量天差地别。

图:https://bebconsultancy.co.uk/ultimate-guide-to-website-terms-and-conditions/



Term 的多层释义

Term 既可以指“术语、专门用语” ,也可以指“合同条款、约定”,还可以指“合同期限”。翻译时必须结合语境,兼顾词性与法律内涵,避免 “一刀切” 译为 “条款”,尤其注意区分“合同条款”与“合同期限”两个释义,二者词性、用法差异显著。

  1. 原文:“The contract includes several key terms regarding payment.”
    译文:“该合同包含若干关于付款的核心条款。” 
    解析:此处 Term 为可数名词,结合语境指向合同具体约定,译为“条款”,符合《布莱克法律词典》中“contractual stipulation”的释义。

  2. 原文:“The term of this agreement shall be three years.” 
    译文:“本协议的期限为三年。” 
    解析:此处 Term 为不可数名词,指向合同存续时间,译为“期限”,不可误译为 “条款”,否则会导致语义完全偏离。



Condition的法律定位

Condition 则指向合同的条件条款。这是合同的重要和先决条款,法律权重远高于普通的 Term。法庭如认定合同的某一条款属于 Condition,则该条件不真实或违反该条件,可使义务方免除全部合同责任。因此翻译时需凸显 Condition 的 “核心性”与“先决性”,不可简化为“条款”或“条件”二字。

  1. 原文:“The buyer’s timely payment is a condition of the seller’s delivery obligation.” 
    译文:“买方及时付款是卖方履行交货义务的条件条款。” 
    解析:此处 Condition 为核心先决条款,译为 “条件条款” ,明确其与卖方交货义务的关联。若买方违反,卖方可免除交货责任。

  2. 原文:“If the condition is breached, the innocent party may terminate the contract and claim damages.” 
    译文:“若该条件条款被违反,无辜方有权解除合同并主张损害赔偿。” 
    解析:结合法律后果,明确译为 “条件条款” ,体现其核心地位,呼应《布莱克法律词典》的释义。



固定搭配「Terms and Conditions」

需要注意的是,在涉外合同中,“Terms and Conditions”是极为常见的固定搭配,通常译为“条款与条件”。这里的 Term 侧重普通合同条款, Condition 侧重核心条件条款。二者并列,共同构成合同的主要内容。联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)在相关公约中也常用该搭配统称合同条款。



总结

合同的生命在于严谨,而术语的精准使用是严谨性的基础。 Term 与 Condition 的区分,看似细微,实则关乎合同的权利义务格局 —— 愿每一位法律翻译从业者,都能在细节处见真章,在术语间显专业。


【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容 338
粉丝 0
精艺达翻译公司 厦门精艺达翻译服务有限公司 文件翻译、会议翻译
总阅读225
粉丝0
内容338