转载自
Betty Yuan,公众号:上海精艺达翻译服务有限公司Term 与 Condition,别再混为一谈!

-
原文:“The contract includes several key terms regarding payment.” 译文:“该合同包含若干关于付款的核心条款。” 解析:此处 Term 为可数名词,结合语境指向合同具体约定,译为“条款”,符合《布莱克法律词典》中“contractual stipulation”的释义。
-
原文:“The term of this agreement shall be three years.” 译文:“本协议的期限为三年。” 解析:此处 Term 为不可数名词,指向合同存续时间,译为“期限”,不可误译为 “条款”,否则会导致语义完全偏离。
-
原文:“The buyer’s timely payment is a condition of the seller’s delivery obligation.” 译文:“买方及时付款是卖方履行交货义务的条件条款。” 解析:此处 Condition 为核心先决条款,译为 “条件条款” ,明确其与卖方交货义务的关联。若买方违反,卖方可免除交货责任。
-
原文:“If the condition is breached, the innocent party may terminate the contract and claim damages.” 译文:“若该条件条款被违反,无辜方有权解除合同并主张损害赔偿。” 解析:结合法律后果,明确译为 “条件条款” ,体现其核心地位,呼应《布莱克法律词典》的释义。

