大数跨境

Plaintiff 与 Claimant 的适用边界

Plaintiff 与 Claimant 的适用边界 精艺达翻译公司
2026-04-09
2
导读:中文里,提起权利主张的一方统称 “原告” 或 “申请人” 。但在英文法律体系中,法系根基不同,用词也有所差异。

转载自

Betty Yuan,公众号:上海精艺达翻译服务有限公司Plaintiff 与 Claimant 的适用边界
中文里,提起权利主张的一方统称 “原告” 或 “申请人” 。但在英文法律体系中,法系根基不同,用词也有所差异。
图片由 AI 生成

Plaintiff的适用范围
Plaintiff,源自普通法传统,仅适用于英美法系法院民事诉讼,核心指 “向法院提起民事诉讼的一方”,适用于美国加拿大、中国香港等英美法系地区。比如在改变合同法的经典判例 Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co. 中,起诉方被明确称为 Plaintiff ,译为“原告”,其对应被告为 Defendant 。

Claimant的适用范围
Claimant,源自 “claim”(主张、索赔),适用范围远大于 Plaintiff,核心指 “提出权利主张的人”,不限法系和诉讼场景。1999 年英国《民事诉讼规则》生效后,便用 Claimant 替代 Plaintiff 作为民事原告称谓,其适用法域覆盖大陆法系(中国、欧洲大陆)和英美法系(英国为主)。

不同程序场景的用词差异
  • 刑事诉讼
在普通法系刑事诉讼中, 没有“原告”的概念 。在我国,人民检察院(the People’s Procuratorate)负责审查逮捕、审查起诉和提起公诉 , 因此刑事案件中,提起公诉的一方称为 the prosecution(检方),被害人称为 the complainant (报案人/被害人),被追诉方称为 the accused 或 the defendant 。例外是, Plaintiff 可用于刑事附带民事诉讼中的原告人(即被害人因人身或财产损失提起的民事赔偿请求部分)。
  • 行政诉讼
行政诉讼的情况比较复杂,美国行政诉讼中原告一般用 claimant(请求人),很少用 plaintiff ,欧洲国家的行政诉讼中常用 complainant 来指原告,我国行政法学者习惯上仍用 plaintiff 表示行政诉讼中的原告。因此翻译中国行政诉讼文书时,可以沿袭国内法律英译惯例选择 plaintiff ,若追求更国际化的表达,可用 claimant 或 applicant 。
  • 仲裁与特殊场景
仲裁中没有“原告”这个概念, Claimant 必须译为“申请人”;对应被申请人,则为 Respondent,保险场景中 Claimant 译为“索赔人”,需结合保险索赔的具体语境,体现“权利主张”的核心内涵。



【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容 338
粉丝 0
精艺达翻译公司 厦门精艺达翻译服务有限公司 文件翻译、会议翻译
总阅读544
粉丝0
内容338