搜索
首页
大数快讯
大数活动
服务超市
文章专题
出海平台
流量密码
出海蓝图
产业赛道
物流仓储
跨境支付
选品策略
实操手册
报告
跨企查
百科
导航
知识体系
工具箱
产业园
更多
找货源
跨境招聘
DeepSeek
首页
>
Plaintiff 与 Claimant 的适用边界
>
Plaintiff 与 Claimant 的适用边界
精艺达翻译公司
2026-04-09
2
导读:中文里,提起权利主张的一方统称 “原告” 或 “申请人” 。但在英文法律体系中,法系根基不同,用词也有所差异。
转载自
Betty Yuan,公众号:
上海
精艺达翻译
服务
有限公司
Plaintiff 与 Claimant 的适用边界
中文里,提起权利主张的一方统称 “原告” 或 “申请人” 。但在英文法律体系中,法系根基不同,用词也有所差异。
图片由 AI 生成
Plaintiff的适用范围
Plaintiff,源自普通法传统,仅适用于英美法系法院民事诉讼,核心指 “向法院提起民事诉讼的一方”,适用于
美国
、
加拿大
、中国
香港
等英美法系地区。
比如在改变合同法的经典判例
Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co.
中,起诉方被明确称为 Plaintiff ,译为“原告”,其对应被告为 Defendant 。
Claimant的适用范围
Claimant,源自 “claim”(主张、索赔),适用范围远大于 Plaintiff,核心指 “提出权利主张的人”,不限法系和诉讼场景。
1999 年英国《民事诉讼规则》生效后,便用 Claimant 替代 Plaintiff 作为民事原告称谓,其适用法域覆盖大陆法系(中国、
欧洲
大陆)和英美法系(英国为主)。
不同程序场景的用词差异
刑事诉讼
在普通法系刑事诉讼中,
没有“原告”的概念
。在我国,人民检察院(
the People’s Procuratorate)负责审查逮捕、审查起诉和提起公诉 , 因此刑事案件中,提起公诉的一方称为
the prosecution(检方),被害人称为
the complainant
(报案人/被害人),被追诉方称为
the accused
或
the defendant
。例外是, Plaintiff 可用于
刑事附带民事诉讼
中的原告人(即被害人因人身或财产损失提起的民事赔偿请求部分)。
行政诉讼
行政诉讼的情况比较复杂,
美国行政诉讼中原告一般用 claimant(请求人),很少用 plaintiff ,欧洲国家的行政诉讼中常用 complainant 来指原告,我国行政法学者习惯上仍用 plaintiff 表示行政诉讼中的原告。
因此翻译中国行政诉讼文书时,可以沿袭国内法律英译惯例选择 plaintiff ,若追求更国际化的表达,可用 claimant 或 applicant 。
仲裁与特殊场景
仲裁中没有“原告”这个概念, Claimant 必须译为“申请人”;
对应被申请人,则为 Respondent,
保险
场景中 Claimant 译为“索赔人”,需结合保险索赔的具体语境,体现“权利主张”的核心内涵。
【声明】内容源于网络
0
0
精艺达翻译公司
文件翻译、会议翻译
内容
338
粉丝
0
关注
在线咨询
精艺达翻译公司
厦门精艺达翻译服务有限公司
文件翻译、会议翻译
总阅读
544
粉丝
0
内容
338