导 读
翻译是一件很神奇的东西,尤其对于进口葡萄酒的中文名称来说。酒饮微醺时分灵感忽涌,美名就此诞生,果然醉是酒中诗意浓啊!以下这些最美的葡萄酒名称翻译,光听听就已经醉得一塌糊涂了!

作为葡萄品种之王,赤霞珠的名字也不是随意起的,而是由 120 多年前的一家红酒酿酒公司专门着人翻译而来。其中,这个“赤”字代表红色,“霞”意指霞光,“珠”即取珍珠之意,结合起来就是像红色霞光一样的珍珠,富贵豪气又颇具中国古典浪漫主意色彩,岂不妙哉!
和赤霞珠类似,品丽珠的“品”是品味的意思,“丽”代表高雅美丽,结合起来就是品味高雅美丽的珍珠。从这个翻译即可窥见大神风范,果不一般。
长相思,长相思。若问相思甚了期,除非相见时。长相思,长相思。欲把相思说似谁,浅情人不知。长相思是一种情,也是一种酒!其实,Sauvignon Blanc 的中文译名不计其数,但尤以长相思最具中国韵味,也不知那位大师如何就诗兴大发译成了长相思。总之这个既非音译又非意译的译名却能大行于世,恐怕还得多亏这其中那一份诗情画意,看来果真是诗译!
爱意浓情只为伊,你我同行共此生。且把柔情化蜜意,芳香四溢情特浓。特浓情这个极富浪漫诗意的名字,总是让人不禁心醉神迷。
都说仙粉黛是一个“多才多艺”的葡萄品种,名字听起来更是颇富诗意,粉黛轻点胭脂红,似水一笑月朦胧。不过,仙粉黛的性格比较强硬,略施粉黛,即刻仙气逼人,所以还是轻斟浅醉的好。

为答谢老客户多年来对烟凯的支持,
烟台烟凯进出口有限公司即将在11月推出澳洲酒全系年终大促,
空前的让利折扣,绝无仅有的价格优势,
详情请联系各区域销售经理,
总机热线:0535-3383777
苏玳也是难得一见的漂亮翻译,像是诗人给女儿起名字一样。一个是“上有天堂,下有苏杭”的“苏”,一个是“足下蹑丝履,头上玳瑁光”的“玳”。温润纤细而又尽显贵气,和苏玳产区因稀少而越发珍贵的贵腐甜酒形象很相称。音译和意译的完美结合,何其美哉!
香贝丹是勃艮第(Bourgogne)一个特级园,以出产红葡萄酒著称。香贝丹这个名字总能让人联想起琼瑶剧《还珠格格》中香妃那种人间极品美女,可能是由于香妃也浑身泛香而演员又叫刘丹的缘故吧!有人表示:香贝丹中的“香”字正好呼应了葡萄酒中的动物皮毛香,因而坚定地认为,翻译时绝不能没了这个“香”字。



