
前些日子受网络上一段译文佳作的启发,也尝试下诗歌翻译
背景音乐:Sleepyhead - Galen Crew
先来欣赏一下网络上的这段经典译文:
这样的译文是否让你感受到了中文的奥妙所在,字句精简,但传情达意毫不逊色英文原句。下面进入咱们的主题,感受一下英国18世纪浪漫派诗人的名作:
To Autumn
咏秋
by John Keats J.
[英]约翰·济慈

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
秋季雾气弥漫,果实成熟
太阳褪去了炽热
正和你谋划着向大地撒去阳光和乐福
葡萄藤缠绕茅草房的屋顶
夜晚便开始生长
农舍旁的苹果树下长着青苔
映衬着弯弯的树枝
熟透的果实层层叠叠
秋高气爽,撑圆了葫芦,胀满了榛果
还能看见斩头露角的新芽
蜜蜂环绕依然盛开的鲜花
好似这温暖的日子永远不会过去
因为它们在夏季就填满了蜂巢

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不曾在谷仓里看见你的身影
有时在田野里也把你找到
你随意坐在打麦场上
扬谷的风不时吹起你一两撮秀发
不一会儿就依着犁沟睡着了
又因罂粟花的香气沉醉
并不理会一旁的麦田和穗稍
有时你像个拾穗人
昂头径直跨过小溪
或耐心地守在苹果酒旁
等着木桶渗出最后的佳酿

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春天的歌在哪?在哪?
随它去,你也唱起了歌
当云朵挡住了阳光,一天就快过去
平原像是戴上了一抹红色
在唱诗班的悲歌里,升起了嗡嗡的蚊
聚在黄色的河道上等着
亦或是随着轻风的起伏沉没
成年的羔羊在山间嚎叫
树篱里歌唱的蟋蟀变了调
知更鸟停在篱园吹着口哨
天空又多了一群盘旋的鸟
诗人简介:
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。 他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
文:闵静,图:网络
供稿:翻译中心
编辑:李瑞琦
国际工程部党群办公室


